目前分類:未分類文章 (1183)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

印度文口譯價錢

本內容由曾泰元提供。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端午節又到了,必吃 翻譯粽子再度成為關注的焦點 翻譯社粽子的英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長的描述,無法滿足翻譯 翻譯需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求 翻譯是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場 翻譯社那麼,粽子有哪些精簡的對應詞可用呢?一、zongzi。這是粽子國語 翻譯音譯,以當今主流 翻譯漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong。二、rice dumpling 翻譯社這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子的首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複 翻譯社三、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯雷同,彼此如何區隔?四、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味 翻譯玉米粉,乍看之下頗像我們 翻譯粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,並不理想。五、其他。粽子還以不同 翻譯拼音系統、不同的方言轉寫,出現在英文的媒體上 翻譯社這我們或可忽略 翻譯社答案怎麼這麼多?一物多名是語言的常態,粽子的英文也是,不足為奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi。粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國 翻譯餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國 翻譯泡菜(kimchi)都是。這音譯 翻譯作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無 翻譯放矢。當然,粽子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解。世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位 翻譯社粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?

文章標籤

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

芬蘭語翻譯

新北市一名鄭姓保母去年照顧一歲多 翻譯林姓男童時,疑不慎將男童摔落在舖有軟墊的地板上,沒發現男童大腦受傷,直至男童腦壓升高,引起嘔吐,鄭女還誤以為只是感冒,數日後男童沈睡叫不醒,送醫才發現顱內出血,治療後仍留下左身活動力不佳、語言和學習能力遲緩等後遺症 翻譯社新北地檢署今依業務過失致重傷害罪將鄭女起訴。起訴指出,鄭女(49歲)去年受林姓男童的父母託付,於每周二到周五早晨9時至晚間7時將男童接到鄭女位於三重的住家照顧,其餘3日則由林家自行照料男童。同年8月間,鄭女疑因照顧不慎,把男童摔落在住處舖有軟墊 翻譯地板上,由於男童沒有外傷,鄭女未第一時間發現男童受傷,但實際上男童已出現腦水腫,同月12日更因腦壓升高引發嘔吐,鄭女卻誤男童感冒,帶男童就醫,仍未發現男童大腦受傷。同月16日上午11時許,男童午睡時從沙發上滑落,鄭女檢查見男童無外傷,就讓男童繼續睡,直到當日下午3時許,鄭女想叫醒男童卻叫不醒,緊急送醫才知男童已因腦部損傷造成日後左身無力,語言和認知能力也受到影響 翻譯社鄭女到案辯稱,自己對男童悉心照料,不會是她讓男童受傷的 翻譯社且男童一周內有三日仍由林家親自照顧,也可能是林家自己疏失造成。男童的診斷證明則指出,男童腦內有多處出血,部份出血 翻譯範圍可能已達一周以上;部分較新的血塊則出現在事發前後三日,因此研判至少有兩次以上撞擊,腦內才會有這樣情形。檢方依診斷證明、綜合評估男童受撞擊的力道、沒有外傷、鄭女和林家家中狀況等情節,認為在鄭女家摔在軟墊上,因此沒即時發現男童受傷的可能性較高,今依業務過失致重傷害罪將鄭女起訴。(葉晴煦/新北報導)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯【更多精彩新聞,請看《蘋果陪審團》粉絲團】

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

爪哇文翻譯

本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端午節又到了,必吃 翻譯粽子再度成為關注的焦點 翻譯社粽子的英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長的描述,無法滿足翻譯的需求 翻譯社我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求 翻譯是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場。那麼,粽子有哪些精簡 翻譯對應詞可用呢?一、zongzi。這是粽子國語的音譯,以當今主流 翻譯漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國 翻譯有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯也可簡稱為 zong。二、rice dumpling 翻譯社這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子的首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複。三、sticky rice dumpling 翻譯社這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯雷同,彼此如何區隔?四、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」 翻譯社墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們 翻譯粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,並不理想。五、其他。粽子還以不同的拼音系統、不同 翻譯方言轉寫,出現在英文的媒體上 翻譯社這我們或可忽略。答案怎麼這麼多?一物多名是語言的常態,粽子的英文也是,不足為奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?我 翻譯建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi 翻譯社粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的 翻譯壽司(sushi)、韓國 翻譯泡菜(kimchi)都是。這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無的放矢。當然,粽子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解。世界最大、最權威 翻譯《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文 翻譯法定地位。粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

克倫文翻譯

 
搖籃曲是一種讓嬰兒安眠或停止哭鬧 翻譯歌曲,而且也許是一個人生下來之後聽到的第一首歌曲,而且或許終生不忘 翻譯一首 翻譯社這種歌曲,全世界不知有多少首,其歌詞大都表現母愛(有些不是)。因為抱著嬰兒唱的,因此音樂多緩慢輕聲,才不會嚇到懷中嬰兒,而其節奏,多表現出搖籃在搖擺的節奏 翻譯社

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡維語翻譯

(中央社記者梁珮綺台北8日電)大學指考分發結果放榜,建國中學柯致均原本在申請入學時已考上台大外文系,發現與自己興趣不太相符,全力衝刺指考,如願考取台大醫科,要當爸爸的學弟。

柯致均學測考73級分,他受訪時表示,平時對英文、醫學都有興趣,錄取台大外文系後,詢問學長系上所教內容為何,再與自己興趣相比對,發現外文系以文學為主,但他是想學好語言後應用,有點不同。

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碩士論文翻譯推薦在宿霧念了兩個月的語言學校 我覺得宿霧很棒很好玩 菲律賓的人很可愛很和善很熱情 物價也很便宜 最重要的是 學習怎麼用英文溝通表達 兩個月來無形中也增強了自己的英文能力 宿霧是個很美的地方,是趟很棒的旅程 :) 相簿密碼:cebu 外籍老師、來自世界各地的同學們 http://tinyurl.com/23hltj5 玩樂宿霧CEBU http://tinyurl.com/2dn5687 玩樂宿霧CEBU-Crown Regency Hotel http://tinyurl.com/28fdyj6 薄荷島-與韓國友人出遊 http://tinyurl.com/27tcnmy Olango Island-寧靜海的藍色天空 http://tinyurl.com/27rv9wk 遊學日記-CPILS語言中心 http://tinyurl.com/25pz374 -- 我們並非完璧無瑕 那正是讓人值得珍惜的地方 http://www.wretch.cc/album/lovesushi

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

希臘文翻譯莎姐姐您好 :

我今天上網找關於打工遊學的文章跟別人的經驗談,恰巧看到您的部落格
想請問一下我預計28歲出國打工遊學,朋友推薦紐西蘭,想請問您有推薦的語言學校嗎?

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

會議紀律翻譯

辯語言、看文言文

語言無絕對對與錯,人類先產生語言再產生文字,這是世界各人類發展的普遍型態,沒有文字或文字產生之前,更久的時間人類是依賴語言溝通的,文化也是在人類產生語言之後就開始形成,語言其實就是一連串的默契的記憶連續。

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

盧旺達語翻譯

生活中心/綜合報導

太厲害了!就讀台中明道中學,12年級的黃業棠,年僅17歲就精通八種語言,更是擠進總錄取僅有5%,美國名校史丹佛大學比較文學系。

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

賴冠霖脫穎而出正式在南韓出道。 (圖/《Produce 101》instagram)
賴冠霖脫穎而出正式在南韓出道。 (圖/《Produce 101》instagram)

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

[學習] 韓文單字短句_500_1000

這是韓語가나다中整理出的500-1000個單字短句 (等級約為韓語初級1-15至初級2-11)

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

馬躍‧比吼表示,若看語言消失與否是以台灣閩南語現況為標準,「那原住民語言早就死亡...
馬躍‧比吼表示,若看語言消失與否是以台灣閩南語現況為標準,「那原住民語言早就死亡了!」 聯合報系資料照/記者林澔一攝影
文化部稱要復振台語,舉行「國家語言發展會」公聽會上也屢有閩南語代表憂心台語將消失。「原轉小教室」發起人馬躍‧比吼說,若看語言消失與否是以台灣閩南語現況為標準,「那原住民語言早就死亡了!」

馬躍‧比吼說,台灣到處都還會聽見閩南語,南部更為蓬勃。他之前在台南市政府去議會時,閩南語問政的議員超過一半,聽不懂閩南語根本無法因應,然而哪裡聽得見原住民語?他說,閩南語族群憂心語言消失應是想預先準備,如此心態很好,不像原住民族群因缺乏資源,語言等於死亡。

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

國文學系歸為華語文細學類
有大學教授擔心,如果將中國文學系歸為華語文細學類,未來中文系可能被進一步要求改名為華文系,他們不能接受。(中時報系資料照片)

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社



helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

新竹市社會處7年級社工搞創意社福新利器
新竹市社會處近年以年輕社工推出社區「行動廣播」,將福利內容傳遞至社區每個角落,使福利服務更貼近市民生活。(陳育賢攝)

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

我爸媽每天晚上都看民視的鄉土劇《春花望露》,《春花望露》裡面的語言其實非常多元、非常複雜,有閩南語、國語甚至英文,其實那就是我們台灣現在社會實際上主流語言使用的狀況。但是各位有沒有注意到?它的字幕都是華語,所以福佬人或者是客家人,要在電視當中去學習他自己語言的書寫,或者學習不同語言的書寫,在我們現在的環境裡是沒有這樣的條件的。但很難做到嗎? 我們今天談國家語言的發展,其實涉及到語言復振,就是怎麼樣讓各種本土語言在我們生活中實際上被使用?這是需要陳豐惠老師提到的「語言的轉型正義」。所以我們在思考國家語言發展立法的意旨時,這會是一個前提式的要件,我們必須要放進來思考。因此以下我要提供幾個建議: 第一、

政府在國家語言發展的問題上必須要有一個重大的政治宣示,對於過去獨尊華語而對其他本土語言的壓迫,必須要有一個道歉。比如說:過去對於基督教會裡面台語白話字、客家語白話字的打壓,國家必須做一個道歉,在這個反省和懺悔的基礎上,我們才能真正放開追求族群的和解,以及各種語言的自由交流與使用。

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

很多到德國念書的台灣學生都會找個德國人做語言交換(Sprachaustausch),好加強自己的德語口語能力-當然我也不例外!通常,我們都會找個學漢學的德國人當Sprachpartner(語言交換),因為他們學過中文,在做口語練習或者是在幫忙修改我們的學期報告時比較能懂得我們的思考邏輯、了解我們的表達方式,進而修改出比較正確完美的句子!

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

留學第一步要先過語言關。大部分留學生在國內都未全面性加強法語能力,所以到法國後仍需要再次補習法語。有些人先到用英語教學的商學院學習,最後仍然會因爲不會法語找工作受挫,而重新回到學習法語的課堂。
法國的語言學校有很多。怎樣才能找到最適合自己的學校呢。天肯法語通本期將介紹語言學校概況,希望能提供給尋找法國語言學校的準留學生實用的訊息。

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

賴揆的第一張支票 賴清德:客語列為國家語言

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

  〔記者林東良南市報導〕國立台南大學國語文學系張惠貞教授,致力推動本土語言教學研究與服務教育推廣,開設本土相關教材、編輯閩南語教材教法,貢獻卓著,榮獲教育部一0一年推展本土語言傑出貢獻獎,全校師生深感與有榮焉。
  教育部為表揚推展本土語言具有傑出貢獻者,特辦理「表揚推展本土語言傑出貢獻團體及個人獎」活動,今年經各界推薦報名之件數,共計八十七件,經初審、複審及決審等程序,選出得獎團體及個人共十件,台南大學張惠貞教授以傑出的貢獻拿下個人獎。

helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()