本內容由曾泰元提供。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端午節又到了,必吃 翻譯粽子再度成為關注的焦點 翻譯社粽子的英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長的描述,無法滿足翻譯 翻譯需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求 翻譯是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場 翻譯社那麼,粽子有哪些精簡的對應詞可用呢?一、zongzi。這是粽子國語 翻譯音譯,以當今主流 翻譯漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong。二、rice dumpling 翻譯社這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子的首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複 翻譯社三、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯雷同,彼此如何區隔?四、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味 翻譯玉米粉,乍看之下頗像我們 翻譯粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,並不理想。五、其他。粽子還以不同 翻譯拼音系統、不同的方言轉寫,出現在英文的媒體上 翻譯社這我們或可忽略 翻譯社答案怎麼這麼多?一物多名是語言的常態,粽子的英文也是,不足為奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi。粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國 翻譯餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國 翻譯泡菜(kimchi)都是。這音譯 翻譯作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無 翻譯放矢。當然,粽子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解。世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位 翻譯社粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?
以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150619/631940/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表