法蘭克文翻譯※ 本文是不是可供給臺大同窗轉作其他非營利用途?(須保存原作者 ID)
(是/否/其他條件):是
哪一學年度修課:
100-1
ψ 講課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以便利收錄)
胡志偉
δ 課程大概內容
心理學 翻譯研究範疇與方式
感受和知覺
進修
記憶
思惟與語言
心理考試與智能
成長心理學
念頭與情感
社會意理學
心理病理學
Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★
★★★★
η 上課用書(影印課本或是指定教科書)
Psychology and life (Gerring 翻譯公司 R.J. & Zimbardo, P.G.)
也能夠參考任何一本2000後出書的心理學講義
我本身偷懶看中文的封面綠綠的那本普通心理學
但上課 翻譯內容還比它多一些
μ 上課體式格局(投影片、整體評論辯論、先生講授風格)
每堂課都是先生講授為數眾多的投影片(這學期有一堂是助教上)
偶然會合營課程進行簡單的教室流動(沒有分組)
例如:一筆畫連完3x3的九個點、寫出對白叟 翻譯三個印象等等
下課後交
課堂上不時會放一些實行 翻譯短片,大部門都很有趣
σ 評分體例(給分甜嗎?是紮實分?)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
似乎教室運動有介入到、功課好好做、投影片細心看就有不錯的成就
還可以做實行加分,半個小時加總分0.5分,最多加三分
我講堂勾當缺席一次,作業每次都有交,考前把每張投影片都讀過
期中81,實行加2分,拿A+(比預期甜)
ρ 考題型式、功課體例
期中期末都是選擇+填空+問答
選擇題佔大多數,填空也許一兩題(混同在選擇題中),問答四題閣下
考卷上有良多專有名詞都和投影片上不一樣(翻譯分歧)
把投影片看熟一點會對照輕易作答
功課都是1-2頁 翻譯申報,教員會劃定字的大小和間距
這學期做了一份郭任遠 翻譯介紹、一份古典制約的例子剖析、
一份阿茲海默症的介紹
固然把資料收拾整頓過再寫會比力好
ω 其它(是不是重視出席率?若是為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?教員個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
沒有點名,只有偶爾的課堂運動(一學期四、五次)
不需要什麼特殊 翻譯基礎
先生把投影片放到網頁上時會把圖片都移除,上課時可以抄一下實驗的圖表
以後閱讀投影片較能理解
教員感受上是個很謙恭有禮的人,有一次他傷風要邊吃喉糖邊講課還先跟
大師道歉,蠻讓人打動的!
Ψ 總結
不是一門特別涼的課,但當真一點分數也不會和你過不去 翻譯社
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1328166103.A.069.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Oct 24 Tue 2017 23:04
[通識] 100
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言