好像盤古開天闢地,好像女媧摶土造人,日本遠古神話同樣源自地盤與肉身的傳說翻譯世界伊始,除卻最高主宰,尚有男神伊邪那岐與女神伊邪那美。二神以天茅攪拌海水,水珠順著茅鋒滴落,個中鹽分固結而成若干島嶼,此本日本列嶼。二神隨後彼此求愛,誕下包羅山河風海等等卅五神祇,求愛進程對唱的情歌,兼之上述各種民族故事,一切記載在史乘《古事記》及《日本書紀》,由此入手下手,日本可謂有了文學。
又好像《詩經》十五國風,日本最初詩歌總集《萬葉集》,題材大多亦為男歡女愛的歌詠翻譯幾近可以說,列國文學發源,不外都是因為情書翻譯
非一般戀愛故事
【完全內容請見《or旅讀中國》2018.no.73;定閱or旅讀中國電子版】
李世民與魏徵,一君一臣,開啟眾所熟知的貞觀盛世,二百年後,日本清和與陽成兩位天皇,一樣沿用貞觀二字作為年號,其間寄意昭然若揭。在此以前,遷都安然初期,日本迎來一段「其時看來光耀、現下回首暗黑」的全盤唐化時期。現在反思,其時一味崇唐媚外,卻間接造成日本本土文學産生斷層。
念起來整潔,看起來不整潔
日本文學的暗黑與輝煌
又再好像《詩經》經歷自西周至春秋六百餘年的蒐集、修飾、分類、編輯,《萬葉集》的成書一樣出自多人之手。而據《大日本史》所述「家持善和歌,撰萬葉集二十卷」,今朝幾近認定奈良時期歌人大伴家持為首要作者及編者。書中多達四千五百闕犬牙交錯的詩歌,有的來自宮庭,多半來自民間,有的敘事綿密,有的抒懷見長,但是不管若何,論及文學緣起,不能不援用的《尚書.堯典》一段──詩言志,歌詠言,聲依詠,律和聲──縱利用以形容日本和歌,也十分適切。
即使如斯,自《萬葉集》以降千餘年的大和文學,豈論血統、豈論文字、豈論花樣,日本其實早已設立建設起一脈相承的「和式美學」了翻譯
日本短歌根基模式是一「五七五七七」音節合成的句組,構造工整翻譯但是當今所見《萬葉集》卻字數凌亂、沒法對仗,何故如斯?究竟結果日語不像中文一字一音,一字多音的情況觸目皆是。其時遍及哄騙漢字作為日語注音,於是本來的「五七五七七」音節,藉由漢字書寫下來今後,常常長短不一。而詩歌係白話吟誦先於文字浏覽,因此音韻鏗鏘遠比句型同一來得主要,也就不能不顧此失彼了──如唐詩這般念起來整潔、看起來也整潔的詩歌,放眼世界惟有中文可以或許做到。
引用自: https://udn.com/news/story/7231/3013082有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表