close
聽來簡單,但這可是歷經多年戮力,花消偌大工程才做到的翻譯先前谷歌的手藝都只能片段分解語詞,再硬生生地拼湊整合,譯文經常僵硬難明,但既然谷歌的機械而今已能整句翻譯,譯文讀起來理應更切近母語人士水準。
(中心社)
美聯社與美國馳名科技新聞網站CNET報導,這類「神經機器翻譯」(neural machine translation)手藝,和谷歌以前幾年間用於辨識照片中人體和物體的手藝相通,谷歌形容為10年來翻譯服務的最大進步翻譯
弗雷斯特研究公司(Forrester Research)闡發師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌的新方法是重大打破,但他預期手藝推出早期仍可能犯些尷尬的漏洞,就像照片辨識任事推出之初,會認錯一些工具那樣。
網路巨子谷歌(Google)現在敢對翻譯公司打包票了,拜手藝前進之賜,很多人常常利用的谷歌翻譯面前目今現今已可整句措置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文翻譯
翻譯社
(譯者:中心社鄭詩韻)1051116
今天最早,谷歌「神經機械翻譯」手藝可用於9種語言翻譯,除英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能哄騙翻譯
本篇文章援用自此: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161116003108-260412有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
文章來自: http://blog.udn.com/josephuf254/102967753有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表