close

翻譯社

相反地,在 YouTube片子中呈現了,令人哭笑不得的「誤譯」翻譯

德語翻譯中文說話翻譯公司

故事一

 

鉦昱翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但登時改用中文說成「思惟」翻譯

(註1)陸游的兩全 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028

何妨改頭換面

應可添枝接葉

 

因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得極端謹慎謹慎,手中緊握着兩本字典,一本是通俗的英漢辭典,別的一本則是專業術語辭典翻譯

中文字幕:天成翻譯社……舉重

勿斥譯者荒謬   

中國大陸某國家研究院欲和我供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院。

四人再度竊竊私議一番,認為謝田傳授改用「思惟」二字很有「創意」,正是老少子一號所說的「創譯(Creative Translation)」翻譯

 

 

四人幫立時竊竊密語,「老小子二號」(註1翻譯社 2問:

它是統一環境中的人,用以溝通那時當地發生在人、事、時、地、物上的境緣的器械翻譯外埠人常常難以把握他們在表達什麼?

 

 

………………………………………………………………………………

文中提到:

說話的障礙(2 http://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0

為免本文太長,煩請對此小故事仍有樂趣看看的密友們,點閱:

時間飛快,一會兒長週末已過完了,但願石友們都歡愉地享受到三天假期!

片名:太空乘客(Passengers

 

(註:此專題回應強烈熱鬧,歡迎老友們點入同享多元經驗的交流)

只要作品合意

(註3)回應鄉下姥姥「打游詩」兩首  http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826

上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0

 

措辭的障礙(1 http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0

Wonder 不是 “搞不清晰的意思嗎?

四人笑翻了,shoplifting 是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角有心頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了翻譯

 

 



勞動節長週末,小怪物佃獵去,大異人(註1翻譯社2當老宅男,無所事事翻譯吃吃睡睡,看看 YouTubeFacebook翻譯社 又上優迪園造訪石友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事。想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不由有點心癢(註3, 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字親睦友們分享翻譯

以下內文出自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497

有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社

延長閱讀:

 

在別的一部片子中,三個亡命中的伏莽在聯系「應當換一個新『輪子』」,現實上是說「該當去偷另外一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法翻譯

中文字幕:翻譯公司去購物了嗎?

在實際生涯上,措辭障礙的例子,俯拾皆是翻譯以下是親自經歷的小故事:

如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,現實上,應當是「『單身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯

在空空的太空船中,5000名乘客,除他和她之外,都在120年的休眠中翻譯兩人首度盛裝約會,男的到女的房間接她,彼此為衣飾互讚。

 

 

無妨胡說八道

為免生澀機器

亦可截長補短

老教授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411

 

註2詩誌長幼子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302

男答:鉦昱翻譯社去 shop .. lifting.

男主角: Chris Pratt

剎那  http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446

 

創譯(Creative Translation  http://blog.udn.com/Y282686/101762636

女主角: Jenifer Lawrence

 

女問:翻譯公司去 shopping 了嗎?

 

文譯不宜直譯

 

 

說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930

 

 

這是中國當局及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相幹研究所的所長(小咖),第五位是該所的女譯員(最小咖)。

譯者該當只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國家生活生計過,不認識異國文化而至翻譯

哈哈哈哈哈哈…..

接著看到 Facebook老同學傳來的政論節目「熱點互動:習近平政經體制」的錄影中,南卡傳授謝田談話時挾了一個英文字,說:

先是讀到戈筆揚兄(長季子一號;註1,2)的貼文:

 

文曰:

 

(註4)鄉間姥姥打游詩續篇  http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333

而寫了一篇和本文同題的回響

 

 

聯系與沖突 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883

 

 

說話的障礙(創譯與誤譯)

說話是人類用以進修的首要東西之一。



本文引用自: http://blog.udn.com/joycek28h3ig/103058640有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()