翻譯社
私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- 我發現她喜好茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字體現方式十分熟習翻譯
日本的漢字數字和中文幾近溝通。
需要屬意的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯歲數的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
見ました mimashita(看見了)
否定過去式
漢字與化名 見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認曩昔式
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標志地址、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
hai (High)
不是
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯
すみません。
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。(正式用語)
始めまして。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯
はい、お陰様です。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式)
ごめん。どうぞ宜しくお願いします。
お早うございます。 Hai, okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是……
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
首次見面,請多多指教。
どういたしまして。
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Gomen. (goh-men)
再會。(要求)
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請翻譯(約請)
どうぞ。(較不正式)
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好。
|
- 翻譯公司好翻譯(午安)
- こんにちは。(非常正式用語)
- どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝翻譯公司。
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再見翻譯(較不正式)
- じゃね。
- ごめんなさい。
- ゆっくり話してください。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。(略微正式用語)
- ありがとうございます。(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 我不懂。
Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 極度感激翻譯公司。
Ja ne. (Jah-neh)
- 天成翻譯社不(很)會說日語。(睡前)
- お休みなさい。
- 日本語が(よく)話せません。(普通用語)
- どうも。
- 日本人ではありません。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝翻譯(通俗用語)
- ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
- 分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。(長時候)
- さようなら。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客套。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾何(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 在日語中「不」的施展闡發並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不願意說『不』」翻譯最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(類似中文表示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差翻譯」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種: 見ません mimasen(不看) |
曩昔式
若是主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插足了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯 愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,接濟它充分! |
潛藏分類: - 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下晝2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最根基交換用語的發音。 日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據其後保持的詞尾和非凡標記而轉變。最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標志賓語的「を」(o)翻譯例如: " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」相近
- 天成翻譯社看了片子。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
私は映画を見ました。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不用翻譯
- 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為輕柔的「R」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
|
赤 aka |
形容詞
日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多雷同的部分。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文法則有較大的分歧。 若何說「不」? 以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修體式格局是和以日語為母語的使用者一路實習。見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
雖然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。 或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法。但在各種場所常常會出現只用假名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用假名標示為「のりば」。有時也會泛起利用片化名表示的情況。
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警察喔!
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察!
差人! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎?
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫。
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急。在運用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
- 医者に見てもらいたいです。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。)
- ほっといてくれ。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/師長教師/小孩生病了翻譯
- 妻・旦那・子供が病気です。 Kinkyū desu.
- 我迷路了。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可翻譯
- ダメです。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看大夫翻譯
- 医者に連れていって下さい。
- いいです翻譯 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利市肆)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感到知足。
Dame desu.
- 「如許不好翻譯」實際上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩使用。
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- 緊急です。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫醫生來翻譯
- 医者を呼んでください。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後裔表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。
- 違います。
- 濟急室にいかなければなりません。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯白的,可是……」當市肆或飯館等場合的店員沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話。
- 道に迷っています。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。
Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 天成翻譯社對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです。
- 病気です。」現實上的意思是「你錯了」。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
Byōki desu.
- 天成翻譯社感覺不太舒服。
Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
- 不要管我翻譯(別煩我。
- 具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。
學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的差異翻譯對初學者來說,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來符號做某件事的人物。 見ない minai(不看) |
敬語否定根基型
見えます miemasu(可以看見) |
否定可能式
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來翻譯 假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。 正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。
赤い akai(紅色) |
否定形容詞
見ます mimasu(看) |
否認根基型
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年歲)
- 歳 -sai
特殊注重:
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000翻譯社000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、按次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 目下當今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
Karada ga darui.
感覺想吐。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。
何かを呑んでしまいました。
熱があります。
意識不明です。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 ... ga itai.
身體不舒適。
火傷です。
気分が悪い。 Memai ga shimasu.
打冷顫。 Yakedo desu.
感應呼吸難題翻譯
呼吸難題です。
めまいがします。
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
彷佛誤吞了什麼。 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火翻譯
心臓発作です。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い。 Kibun ga warui.
- 發熱了。
- 目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了翻譯
- 出血です。
- 吐き気がします。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
- 体がだるい。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
- 耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了很多鼻血。
- 咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠。
- 骨折です翻譯 Kossetsu desu.
- 昏迷了。
- 鼻血がよくでます。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請寄望包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次示意翻譯 另有:
值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。 其他一些有效的例句包羅: 長母音的發音凡是與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。
日語中的數目單元
日語動詞語形容詞的轉變
見 mi |
基本型
赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認過去式形容詞
見る miru(看) |
敬語基本型
身體的部位 助詞發音 例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」。需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單位:和中文不異,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元。見た mita(看見了) |
敬語過去式
來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
| |
留言列表