日文口譯

生活中心/綜合報道

洗髮精,巧克力,DOVE,德芙,多芬,Dcard 圖/翻攝自Dcard

洗髮精,巧克力,DOVE,德芙,多芬,Dcard 圖/翻攝自Dcard

該網友暗示,頭幾天跟伴侶去逛街突然心血來潮想換洗髮精,而朋友就扣問原PO平居都用哪一牌的洗髮精,而原PO不加思考的表示是用「德芙」的,而同夥卻滿頭問號的暗示「那不是巧克力牌子嗎?」而恰好旁邊正有商品可以或許證實她的清白,沒想到伴侶卻笑著說:「那是多芬啦!」讓她無奈的示意「本身覺得莫名~不是都叫Dove嗎?怎麼中文紛歧樣了呢?」

▲德芙巧克力。(圖/翻攝自Dcard)

看完文章後,讓很多網友笑翻,紛纭留言「沒關系啦!都有人吃沙威龍了」、「天成翻譯公司活到今天才發現」、「原來我都一向在洗巧克力,怎麼此刻才知道」、「笑到吃手手」、「有人說costco唸costco,也有人costco唸成costco,然則我感覺costco才是正確讀音!」

很多外國廠牌的產品,由於翻譯問題,會將單字不異的英文字,翻成不一樣的音譯便利理解,而近日一名網友在Dcard上分享了兩樣判然不同的產品,但它卻有相同的英文單字,讓不少人恍然大悟,直呼:「現在才知道」翻譯

▲多芬洗髮精。(圖/翻攝自Dcard)



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com