close
jbcrobert wrote:
測試過了翻譯社後面的中文字是可以自動對齊的.
翻譯
三四五六七八(中間穿插英文文句)九十
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
操作程序如下:
改成英文後也把調成8字元寬度就行了cbmtvb wrote:請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?
就像是小學生的作業一樣,一格一格的。
1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白不一,較不美觀且較佔版面空間翻譯
2. 大多半的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型使用大大受限。
3. 究竟結果是手工耐心補充若干英文空格才能達成,效率天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就自動美觀地殺青。
但如許做有三個首要缺點:
至於第3點,就沒有辦法了,究竟結果word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,並且還要共同專業的輸出機械.也可能有些仍是需要手動操作,究竟結果是不定間格的空間調劑(英文的部分).良久之前稍微接觸過,不過還是要東調調西調調的.至於現在的排版軟體是不是有進步到全主動對齊就不知道了.
否則的話,用一個透明的表格吧!
如許還是有如#5樓 1. 3. 的明顯缺點,照樣希望有網友能提出更好的方式或軟體翻譯
一二三四五六(中心穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)三四五六七八。
否則的話,用一個透明的表格吧!
中心穿插英文詞句
假如用等寬字型如細明體、標楷體等固然比力純真,只要手工耐煩增補若干英文空格應當就能簡單告竣。
1. 有時明明看起來該英文文句前後不用多留白就恰好可對齊(但不用tab仍略不齊),但就是硬會多留約一個中文空白翻譯
2. 若該段落穿插很多英文,則編纂時不容易目測中文是不是已對齊。
3. 本方式仍是有如#5樓 3. 的光鮮明顯錯誤謬誤。
三四五六七八(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
若可,請問實際的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
大要會須用到「最適文字巨細」功能
請問 Word 排版...(恕刪)
j62u6 wrote:
中的 中心穿插英文文句 文字寬度是8字元
一二三四五六(中心穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八翻譯
大概會須用到「最適文字巨細」功能
依我的測試,只要在英文後面加tab鍵,中文就會自動對齊.不過照樣要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
對不起 天成翻譯公司方才看到題目..... 我以為是上上下下閣下AB
所以亂入一下XDDpingyingtu wrote:
利用tab去節制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後,按tab鍵,中文就會對齊翻譯社不外英文的部份會有空白位置翻譯社需要再去調整英文詞句的最前與最後的間距即可完成,如斯中文字的部份都邑對齊.
2. 若該段落穿插很多英文,則編纂時不易目測中文是否已對齊。
利用tab去節制插手英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置,需要再去調整英文文句的最前與最後的間距即可完成翻譯社如斯中文字的部份都會對齊.
中的 中心穿插英文文句 文字寬度是8字元
此法應當比前面幾種方式更接近告竣本主題的方針 (英文文句看起來會比力正常,只是詞句前後偶會留稍多白),但應該仍有三個首要缺點:
cbmtvb wrote:感激回應。
若不成,能否建議其他可以做到的文書或排版軟體?
樓下請繼續翻譯
樓下請繼續。抖抖羅 wrote:
故仍希望有網友能提出更好的方式或軟體。本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站熱搜
留言列表