close

英翻西班牙語

附註:

小尾序(LE)的話,Microsoft 或 Linux 的文件是以 LE( Little Endian ) 來存的。

 

UTF-8 和 UTF-16兩大類

所以成長了一種叫做Unicode的通用編碼。Unicode首要就是將全世界的說話文字都收錄,而且對應。

大尾序(BE)的話,Macintosh 的文件是以 BE( Big Endian ) 來存的翻譯

備註一:

首要的別離是「尾序( Endian )」的分歧。

 

以兩個2 Bytes對應一個文字來進行存儲。

UTF-8記實方式是8 bit一個單元,分歧的文字採用不固定的長度記錄。

然則UTF-16有兩種的存儲體式格局,一種是Unicode-LE、一種是Unicode-BE。

後來,因為沒有設施在同一段文字,行使統一個編碼去顯現不同國度的說話翻譯

是以可以在統一段文字中,顯現不同的國度說話,同時轉換到分歧的電腦說話系統,也都不會亂碼,因為辨識的都是不異的Unicode。

首要分成1 Byte、2 Bytes、3 Bytes三種巨細,此中,中日韓的文字大多落在3 Bytes,故如果將ANSI轉換成UTF-8,檔案平常較大。

利用時,假如轉換成繁體的話,可以存成Unicode-LE,這樣就能夠正常辨識。

 

 

別的一種叫做UTF-16,其首要是用16 bit為一單元,基本上與UTF-8相容,

首要常見的文字編碼,以ANSI為其大宗。與今朝風行而盡力支援的Unicode有所不同。

在Windows記事本裡面,有幾種存儲的體式格局。

所以我們台灣常用的Microsoft系統,大多是Unicode-LE為主。

是以分歧的字會有分歧的記憶體佔用巨細翻譯

 

其他說話國度透過相同的ANSI編碼,去做本身國度的說話文字對應,因此產生了中國GB、台灣Big5、日本Shift-JIS等翻譯

常見的Unicode標準裡面,有幾種編碼存儲體例翻譯

行使手機旁觀TXT檔案的話,輔以對岸玩家所寫的MOTO-TXT,只要支援JAVA的手機應該都可使用。

 

離別是ANSI、Unicode(=Unicode Little Endian)、Unicode Big Endian、UTF-8等編碼翻譯

假如說想要將TXT轉換中文的編碼,可以哄騙ConvertZ這個小程式翻譯

 

以下是天成翻譯公司對於編碼所蒐集到的資訊,若是說有什麼毛病的,誰看到了麻煩告訴我一下翻譯

功能很多,包孕MP3的ID3或是APE的標籤等等都可以做編碼轉換。

備註二:

(確切測試:Nokia 6300的S40系統,還有Sony Ericsson的W350i皆正常支援。)

這些都是ANSI編碼的一種,所以如果去用一樣的文字去轉換成其余編碼辨識,就會構成亂碼。

因為經常瀏覽對岸的網站,有些時辰總是因為對岸盜版資本太厚實,而不得不倒戈翻譯

ANSI是美國所制訂的一種編碼,首要正本是用來存儲英文字元等。

特別前陣子鄙人載電子書之類的,因為都是簡體的,所以研究了一下文字編碼,進展可以略微認識一點。



本文出自: http://windsoul0312.pixnet.net/blog/post/29915007-%E9%9B%BB%E8%85%A6%E5%B8%B8%E8%A6%8B%E7%9A%84%E6%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com