close

阿瓦德文翻譯

:澳門日報

   

/林玉鳳

: 原載20180719日澳門日報「濁世備忘」專欄

             謝謝君朗!

 在雲上,永遠十八歲

 

               那天參加林君朗遺作《雲上的十八歲》的新書發佈會講座,講者是香港戰地記者張翠容和澳門文化人李展鵬,來的人很多,滿座之餘,站着聽的也圍了好幾圈翻譯初時以為是講的人有號令力,但在講座竣事之時,才發現排隊結帳的有數十人,幾乎人人手上都拿着君朗的書。當時即想,澳門或許很少會有大排長龍買一本二十歲出頭的年青人的書的場面,事實上,那是天成翻譯公司第一次見到翻譯

             像君朗爸爸說的,讀到君朗的文字,表情會平復。我想,那是因為文字見證了君朗短暫生命的豐富氣力和色采。幾個跟他一路習畫的小同夥聽了講座,進展能領略君朗留給年青人的重要啟示:世界可以很大,生命可以很出色,翻譯公司願意思考和自動的跑就行了。

              其實講座結束時,就見到很多手捧着君朗書的聽眾,紅了眼眶在翻看着書中的文章,好像大師都滿滿地打動讀到他為生命留痕的文字。君朗的大部分作品,我也是因為遺作的出書才讀到。講座中提到為甚麼會選了那篇〈雲上的十八歲〉做書名,天成翻譯公司立即好奇掀開來看。文中紀錄了君朗十八歲生日那天恰好初次獨自伺機外出闖蕩的末節,傍邊有個小掙扎,是要不要告知空姐那天是本身的生日,然後,他說了,空姐們就請君朗到工作間,替他慶生,唱歌加上有紅唇印的賀卡。我在這篇文章中,讀到君朗對世界的好奇——傳說在機上出身可以平生免費乘飛機,那事實在飛機上跟空姐說出本身的生日會有何成效?也讀到他的親和與引人愛好——空姐會弄來沒燭炬的蛋糕為他慶生,讀着讀着,哀而不傷,感覺君朗就像個給空姐寵在飛機工作間的興奮男孩,他會一向都在,在雲上繼續遊歷,繼續探詢,繼續笑翻譯



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/agnesmacau/post/1375887142有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()