close
操作法式如下:
cbmtvb wrote:
利用tab去控制加入英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵翻譯社中文就會對齊,不過英文的部分會有空白位置翻譯社需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部份都會對齊.
其他解法,cbmtvb wrote:
像:
jbcrobert wrote:感激熱情回應翻譯
像:
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
三四五六七八(中心穿插英文文句)(按tab鍵)九十
試玩看看,就玩出來了.
1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白紛歧,較不美觀且較佔版面空間翻譯
2. 大大都的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型利用大大受限。
3. 究竟結果是手工耐心補充若干英文空格才能達成,效率天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就自動美觀地告竣。
故仍進展有網友能提出更好的方式或軟體。pingyingtu wrote:
否則的話,用一個透明的表格吧!
就像是小學生的功課一樣,一格一格的翻譯
至於第3點翻譯社就沒有法子了翻譯社究竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,而且還要合營專業的輸出機械.也可能有些照舊需要手動操作翻譯社究竟結果是不定間格的空間調劑(英文的部分).好久以前略微接觸過,不過還是要東調調西調調的.至於目前的排版軟體是否有前進到全主動對齊就不知道了.cbmtvb wrote:
j62u6 wrote:
一二三四五六(中間穿插英文文句)七八九十
一二(中間穿插英文文句)三四五六七八。
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
1. 有時明明看起來該英文文句前後不消多留白就恰好可對齊(但不用tab仍稍不齊),但就是硬會多留約一個中文空白。
2. 若該段落穿插許多英文,則編輯時不易目測中文是不是已對齊。
3. 本方法照舊有如#5樓 3. 的光鮮明顯弱點。
2. 若該段落穿插很多英文,則編輯時不容易目測中文是否已對齊。請問 Word 排版同一段落時,可以做到「上下行之中文字符字字對齊」嗎?
此法應當比前面幾種方式更接近達成本主題的目的 (英文詞句看起來會比較正常,只是文句前後偶會留稍多白),但應該仍有三個首要錯誤謬誤:
仍是但願有網友能提出更好的方式或軟體。抖抖羅 wrote:
若不成,可否建議其他可以做到的文書或排版軟體?
感謝萬分。天成翻譯公司方才看到題目..... 天成翻譯公司以為是上上下下左右AB
就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
利用tab去節制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後,按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置,需要再去調整英文文句的最前與最後的間距即可完成翻譯社如此中文字的部分都會對齊.
三四五六七八(中間穿插英文詞句)九十
對不起 我方才看到標題..... 我以為是上上下下閣下AB
一二三四五六(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。
但這樣做有三個首要瑕玷:翻譯大要會須用到「最適文字巨細」功能
如果用等寬字型如細明體、標楷體等當然對照單純,只要手工耐煩補充若干英文空格應當就可以簡單殺青。
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
依我的測試,只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不外仍是要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
其他解法,
樓下請繼續。感激回應翻譯
操作法式以下:
不然的話,用一個透明的表格吧!
或許會須用到「最適文字巨細」功能
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,中的 中間穿插英文文句 文字寬度是8字元
所以亂入一下XDD照樣感激回應翻譯
如許仍是有如#5樓 1. 3. 的明顯瑕玷,照樣希望有網友能提出更好的方法或軟體翻譯
所以亂入一下XDD
中的 中央穿插英文詞句 文字寬度是8字元
若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤全站熱搜
留言列表