公證翻譯 所以要麻
沙特認為詞語是他存在的意義
正在逐步體認..........會不想寫詩的感受....
所以跟年齡沒關係
阿飛 - 8/9/06 3:58:10 pm
由於兩首詩的激盪,西蒙波奇和阿飛產生了一段詩的對話翻譯對話的內容首要是談詩與詩人翻譯
阿飛 - 8/9/06 3:56:23 pm
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:23:01 pm
阿飛 - 8/9/06 4:02:44 pm
所以詩人像乩童?
頭有些痛,因為正午吹冷氣
就像生物分類一樣
但別忘了還有假我和幻我
最少,天成翻譯公司知道村上如今不寫詩了!!
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:35:52 pm
那跟佛沒兩樣
不要決心去想會不會寫詩的問題
詩是誇姣的,只是一種說話
詩人的自我意象,視覺化意象有
感受的是,詩人落空了詩,沒了精力後釀成鬼
就像每一個孩子都有本身的人生
阿飛 - 8/9/06 4:11:33 pm
所以我說的真正的詩人
阿飛 - 8/9/06 4:29:19 pm
有空把它清算一下也不錯!
有時寫出一種感受時翻譯社會感覺那是老天透過你的字跟你本身對話!
我猜應當是如許的...
怙恃沒有權力佔有本身的孩子
阿飛 - 8/9/06 4:37:38 pm
就像
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 3:50:18 pm
特別是詩
就會無意中不休的積聚這詩能
阿飛 - 8/9/06 4:19:56 pm
於是釀成了一個憤世嫉俗的凡鬼!!
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:33:38 pm
看成者的寫手或當父母的
就會寫成了
阿飛 - 8/9/06 4:32:43 pm
說的是對詩的對峙和畢生不渝的愛?
以我而言,詩是一種天然,一種習慣,一種瓜熟蒂落...
說的是對詩的對峙和畢生不渝的愛?
這對話蠻棒的
詩人有點像乩童=硬體
他是一種精力載體
還有一個觀念很主要:詩無處不在,只要你有心。詩人是可親的,普世的,不是高不可攀的貴族翻譯這是天成翻譯公司的理念。
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:02:32 pm
阿飛 - 8/9/06 3:52:20 pm
阿飛 - 8/10/06 9:35:49 am
我寫詩常只是因為一句話的引爆
神切實其實比詩人厲害
是真實的憬悟
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 3:53:49 pm
這就是詩的迷人的地方
每首詩都有它本身的生命
也是我思想蠻憤世嫉俗的那段時代
詩人固然沒法佔領詩
在你這首詩中
有一些器械本身跑來,是久長積累的能量
固然,若是說的是狹義的詩人,那得要一番糊口和文字的歷練翻譯
能感觸感染的也紛歧樣
....................................................................................
我還在想我來歲35歲
作品完成了,作者就和它斷離。
我要下線去休息了...
詩也是一顆顆靈感的炸彈!
若是你是詩的「載體」
不外人們藉詩人作為一種labeling
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:25:12 pm
李瑞騰有一篇關於詩人的「說鏡」
詩人艾略特名言:「過了三十五歲以後還寫詩,才是真實的詩人。」
就像我養了貓之後,我一點都不感覺他們是貓.....他們是我的好兄弟
而不是堆砌辭蚤
創作除真,還有善和美....
人們有時需要藉載體來download 軟體
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:04:58 pm
享受的是創作的進程
是否是詩人真的很主要嗎?
而要連結一顆詩心,
因為神不腐化....
沒有什麼好厭惡的
只是用文字代表一種憬悟!
不過天成翻譯公司可不是如許想才寫成的
阿飛 - 8/9/06 4:04:09 pm
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:12:33 pm
阿飛 - 8/9/06 4:25:37 pm
村莊部落格是台灣第一個社群網站,天成翻譯公司曾以阿飛暱稱成為人氣排行榜的前五名寫手
●詩的對話 寫於 8/10/06 9:39:58 am
天成翻譯公司很認同他的見解
何況把感受寫成詩的說話還要有必然的寫作文字練習
要麻你認可你不滿35歲.....
如果保有一顆詩心,或在詩意的當下,那個人都可以稱為廣義的詩人。
只要寫詩確當下(有詩情)就是是詩人
阿飛 - 8/9/06 4:36:08 pm
作者註:那位西蒙波奇當時在中研院任職,手上有上百件光電專利,後來還向我購買了一萬元的詩集分贈同事。
其實,天成翻譯公司切實其實有一段時間不想寫...不知道要寫什麼,乃至於討厭寫........
所以我說是否是詩人這個問題===是不是能用文字表達憬悟
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:08:16 pm
阿飛 - 8/9/06 4:39:16 pm
不外那只是初階
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 3:48:31 pm
所以....BOOM
接待有看法的詩友加入表達本身的見解:
我是想到恰好我不想寫詩的那陣子
等飽和或有火星時
一種精神載體...agree
謎底很主要嗎?
詩成以後就是普通人了
天成翻譯公司對自己的認同是:我是個詩的作者(製造者)或寫手,寧可沒必要載那頂多刺的桂冠。因為天成翻譯公司覺得詩人這兩個字由於祖先的成績,久長來被賦予了過量的稱讚或不需要的溢美,這也使很多寫詩的人傲岸或不自知。若是如許,不如捨其名而就其實,讓作品自己去措辭。
不過,為何是35歲翻譯社為何不是40歲就不解了!!
每首詩每一個人解釋和見解都分歧
也許文字使真我更清楚是真的
我想詩人不詩人其實不主要
1假我→腐化扭曲
2幻天成翻譯公司→鏡花水月
3真天成翻譯公司→理智清明
流芳的是詩自己,不是詩名。
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:10:46 pm
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1372078700有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表