close

馬耶文翻譯

若是寫成「你染紅了我心裡的楓葉」或「妳的蜜意使在異鄉的我念念不忘」那雖然成心也有象,卻不是詩說話了。

屬於夏日的一首兒歌/綠綠芽芽的填上/美好的豆豆音符/彷佛紀念的遠方/那冰冰涼涼/一碗綠豆湯


 

那冰冰冷涼

深夜三點指了然情發的時候,便當商店點了然城市(速食)的配景,雖喝下了綠豆湯,可那感受卻和前段的表述不同,完滿是負面的,最後兩個字把全詩的「張力」都爆發了出來,也比較出了渴盼感情和實際現實的落差。

簡單的說,張力就是文字擺設底下的「聯想空間」或「言下之意」。

在網路上揭曉詩作的人很多,天成翻譯公司們最常看到的是分行的書寫,裡面有一半以上都不克不及算是詩,只是把散文寫成「詩的樣子」翻譯這麼說其實也有語病,什麼是「詩的模樣」呢?

優美的豆豆音符

 

有個比方很貼切,詩就像是酒,飲後會醉或有後座力。詩就像蜜,泡了水還能稀釋翻譯如果就說話的擺設體例來講,就是「語意的連續」和「語句的持續」弗成只是原封不動地把話說盡的同步陳說而已。

一碗綠豆湯

 

談詩的情勢、意象和張力/路痕

這一段的語句是一連,但語意上卻有跳脫,跳脫的是綠豆和音符的聯想,童謠旋律和感情的聯系關系。也就是供給給讀者進一步咀嚼和思考的空間翻譯

現代詩的擺列體式格局為什麼會「約定俗成」、「積非成是」,總是以分行分段的體式格局來擺列書寫呢?天成翻譯公司想最少是有以下幾個原因:

--本文刊於掌門詩學65期--


大部份的時辰,我們碰到的詩是以分行分段的佈列方式來呈現,是以我們有一個通識(或曲解),以為詩就該是長成那付樣子?

第二段:

 

深夜三點到超商買一罐吧

誠然,一段書寫裡固然很容易找到意和象,可是詩的「意象語」則不止要有這兩項元素,還要更進一步能「以意取象」或「以象取意」。例如:

其實這是不准確的翻譯

 

 

什麼是「意象」?什麼是「張力」?這麼說又傷腦子了?那一堆文字沒成心象?「張力」又要怎麼來定義或懷抱?

 

 

深夜三點到超商買一罐吧/咕嚕咕嚕 難以下嚥的/寂寞

 

 


咕嚕咕嚕 難以下嚥的

 

那麼?判斷一堆擺設出的文字是否是現代詩?要從那裡去看呢?小我認為最顯著的特徵就是「意象」和「張力」翻譯

【綠豆湯】/林雨諄

寂寞

「妳的長髮綑綁著我他鄉的明月」以長髮來取情的意。

屬於夏日的一首童謠

 

這首綠豆湯,語言非常淺白順口,第一段:

>

人人都知道:「意」就是「表達和體會」;「象」就是「現實具體的形貌和指涉、描寫」。那麼哪一堆文字沒有這兩樣工具?所以有含成心象的書寫都算是詩嗎?

 


 

 

 

仿佛眷念的遠方

舉個例來檢視一下:

 

談到「張力」,有良多初學者都一頭霧水翻譯好好的文字剖明,有什麼張力不張力的?又不是物理現象或拉弓上馬。

 

這一段裡面可以找到以綠豆芽取音符的「象」,以兒歌取情的「意」,以冰冷(可口)的形容來模寫情執的美妙感觸感染。

1、因襲傳統律詩、絶句和古詩的樣子

2、為了語氣(叶諧韻)和節拍的離斷

三、語意和修辭強調所用的隔絕距離技巧

四、圖像詩的佈列需求

5、拿香跟拜(人家寫詩都是這樣的呀)

 

(摘錄自掌門詩學64期)

 

情形融合在一首詩裡顯現是出色的翻譯但「寫景宜顯,寫情宜隱」(朱光潛‧〈詩的隱與顯〉),這時就需要詩人的匠心,把最平居的話語提煉成如酒如蜜的詩語,這和時下自詡前衛而故作精深或晦澀難解的奇門遁甲語無倫次之擺設,則又大大分歧了。

天成翻譯公司秋季了翻譯公司心的葉落」→以秋天的意來取楓紅的象。

綠綠芽芽的填上

我說不正確,意思不是說現代詩不應該排成如許的詩外形,而是說不該以這類外形來確認是否是「詩」。簡單的說就是:山公穿了人的衣冠,也不應該被認定是人。

暮雲.jpg


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1322999021有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()