close
韓文翻譯檢視相片《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟檢視相片《全軍出擊》連文字都搞不定的貼皮山寨
不要說我空口白話,大家看一下明明拿到的是熊女,為啥對話說是「火女」,是鬼打牆嗎?,這種很明顯的小錯誤,就看得出《三軍出擊》營運團隊是否是很用的對待這個作品,也間接反應出這款遊戲會不會釀成砲灰....翻譯

檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟
或許可以說是本人的標準很奇特吧,撇開美術風格的主觀喜愛,或是遊戲玩家的見仁見智,但是「文字」是最能看出專心水平的小地方,目下當今市情上一堆大陸遊戲,簡體字轉繁體字,乃至連校稿都懶得應付就算了,現在《三軍出擊》還直接來給你文舛錯圖,就一全部超瞎!!
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟

檢視相片
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮山寨
固然撇開《全軍出擊》很無言的文字毛病,這倒是還可以接管的動作卡牌遊戲,玩法跟一狗票《刀塔傳奇》山寨遊戲大同小異,然則改以Q版像量風格的人物造型,是對照怪異的表現。加上卡牌搜集、養成升級、競技場、精英關卡...等玩法,也應當是個錢坑遊戲。
文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%85%A8%E8%BB%8D%E5%87%BA%E6%93%8A-%E9%80%A3%E6%96%87%E5%AD%97%E9%83%BD%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜