韓文翻譯中文▲2017.04.22,12.9ys
片子是佈滿魔力的,它該被存眷的不只是它的素質,它是若何被製造,這豈不是更應該被關注的「進程」嗎?銀幕背後的世界比銀幕上的迷人的多,瞭解它如何製造,看了銀幕上的「功效」一定會更有感受吧!讓我們一同切磋片子的奇妙吧!
今年寒假,zozo將這本才出書沒多久的《片子冷知識》看成是寒假浏覽書,她可讀得相當起勁,洋洋灑灑的寫下一些心得。以下是她的紀錄:
【Video】自拍片子:左右真假考古記(6.6ys)
【暑假影象後製夏令營】來嘗嘗藍幕去背!(12.11ys)
結合數學的文學作品。《博士熱愛的算式》(讀書心得 by yoyo)
中學生校園故事。《再會吧!芳華小鳥》(念書心得by zozo)
為大地留下印記是出眾的品行翻譯《種樹的漢子》
跋文:
1.我們經常會因為女兒發現的好場景,被叫去擺姿勢,隨她們構圖,如許想來,也挺趣味的翻譯幾天前(2018.03.03),去看了「見城」環境劇場,離場時,看見這麼多椅子,zozo忽然靈機一動!拍下一張她想要的照片,而天成翻譯公司成了她影象中的人物。
2.本年寒假另外一本我指訂閱讀的書:《動物的內心世界》
戲劇片子愛好書翻譯《電影冷知識》(念書心得by zozo)
書名:《片子冷知識》
著:許立衡、張凱淯
出版社:創意阛阓
出版日期:2018年2月
適讀春秋:15歲以上
zoyo浏覽齡:13.7ys
女兒上了國中後,為勉勵她們浏覽,天成翻譯公司起頭有了新的浏覽方案,每回月考後,她們可以到書店遴選一本自己愛好的書,看成是喘息的禮品。客歲四月,她們開始選擇較有深度的非文學類冊本翻譯受戲劇先生啟發,她們留意到書架上,那些關於戲劇、電影、舞台等相幹叢書,她們各自買下了第一本這類型的書--《論戲劇》(zozo遴選)、《演員的挑戰》(yoyo挑選),十二歲的女孩開始因為樂趣投入專業的文字,或許不是很清楚書裡所要表達的,但這一年來,不竭的從藏書樓借回同範疇書本,相信讀著讀著,也會有所心得翻譯
「擺佈片子院」,Link!
2018.02.21,13.6ys
每次進入書店,封面上凡有著有關戲劇、片子的書名,總會深深吸引住我。此次,一本看似不顯眼卻直對天成翻譯公司「放電」的書就安靜的躺在那,啊!《片子冷常識》,多吸引我的書名。當我開始想著它將會帶給天成翻譯公司什麼詫異的事時,我早已向前,拿起了它。
此書的媒介就帶給天成翻譯公司很大的省思:「我仿佛也是常看見片尾名單滾出畫面就倉促離場的人,為何導演進展將每一個工作人員、凡是介入這場電影製作的人的名字都列在名單內?而這名單可能會延續十多分鐘,但它可能只被極少數的人當真看完。」光想到這些,就感覺今後看片子不把片尾名單看完很對不起這些片子工作者。
在「直擊拍攝現場」一大單元中,提到了一種「不上鏡」的替身-光替。一般我們談論替身,指的大都是演員表演高難度動作、專業技能或具高度危險性的片段,但其實有一種替身是沒必要上鏡的,「光替」只負責在演員沒時候共同其他手藝組別,像攝影需要事前構圖,演員得先走位一次;燈光師要調光;收音要演員發聲才能肯定收得到聲音,這些複雜的事再加上背台詞、上妝、穿戲服、排戲......等,演員的時間就顯得不足了,這時,「光替」就開啟了他的感化-當演員的分身,替他站位,如許的工作仿佛也滿有趣的呢!而工替在英文中就叫做「Stand-in」,直翻就是「站位」,而在該場次有上場的光替被稱作「第二隊」,我想,「光替」也算是一半的演員吧!
別的,從書中可隱約約約知道,從事片子工作的人需要合作,甚至向導,不能為了本身而改變他人的創作,因為一部片子不屬於誰,它屬於它的製作團隊,並沒有誰支出的多,誰支出的少,凡是參與它的人都是重要的,並且是平等重要的。而我想,很多不常被說起的劇組人員或後製團隊也不會對於本身的默默無聞感應不歡愉,他們熱中於本身的職業,他們的專業會被尊敬才是最主要的事!
本文出自: http://blog.roodo.com/zozoyoyo2/archives/62626541.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表