close

高棉語翻譯

為了理解世宗大王對韓文創制的概念,安尚秀也讀了不少中文典籍;「畢竟第一本韓字設計書是以中文寫的」,要理解韓文結構、概念,作為設計者常常第一步是接觸中文。

近年在香港、大陸陸續推出了《一目了然》攝影展,介入了設計交換舉止,安尚秀在兩岸三地均接觸很多設計人,他直說:「兩岸三地都有許多有才能的設計師」,並對台灣《漢聲》雜誌的創辦人黃永松非分特別推重。

以安尚秀而言,他曾浏覽甲骨文、金文,並且自幼便受父親的影響。「從小時候就入手下手讀和寫中文,固然到現在仍是沒辦法啓齒說就是了!」安尚秀笑呵呵的說著翻譯

作為文字的設計者,安尚秀仍著眼於文字的理解與使用,一桿墨水筆在手上能安閑寫出漢字,但他總自謙地表示本身從未當真學習書法,但很賞識台灣的書法家董陽孜用書法表現文字之美;有些評論者將他設計的安體與大陸藝術家徐冰將文字拆解進行創作類比,他也認為固然起點分歧,但創作、設計之間確切會相互激盪,在他看來「書畫、書法、設計是分不開的,都可視為是一種設計說話。」

作為文字的設計者,他認為必需從本身文化的理解、繼承做起。以他本身為例,「韓字的發現者為世宗大王,我也隨著他的腳步去理解韓字。」

旺報【記者李怡芸╱台北專訪】

早在1985年,安尚秀便為韓字的電腦化設計出以其姓氏為名的安尚秀體,對韓國社會影響甚巨,包羅書籍設計、編輯設計、企業辨認設計等均受其設計概念的啟發。他指出,中文和韓文素質上的分歧在於前者是表意文字,後者為表音文字,韓字設計者不只是設計文字的造型,而是「把該說話的結構充份掌握」,如安尚秀體就是把子音(韻母)、元音(聲母)拆解開來,晉升浏覽和識別性翻譯在他看來,「文化建構在文字之上,沒有文字即沒有文化;文字是一個文明的基石、序言。」

浏覽甲骨文、金文

兩岸實是不同又不異

他認為,「兩岸均有壯大的設計能量,很期待兩岸的新興設計力。」至於兩岸的差異性,安尚秀悠悠地思慮了一陣默示:「兩岸實是不同又不異翻譯

被視為替韓文字體設計開啟新紀元,曾設計出「安尚秀體」韓文電腦字體的韓國前輩級設計師安尚秀,為3月份首次在台舉行的個展來台,訪談間手中拿著小冊與墨水筆,不時信手寫下漢字的他,認為文字實為每一個民族、文化的基石,而為了韓字的設計,他其實也大量浏覽了中文古籍。



文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%8E%A8%E5%8B%95%E9%9F%93%E5%AD%97%E4%B9%8B%E7%BE%8E-%E5%AE%89%E5%B0%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()