若果今天是那些大玩說話遊戲的後現代詩人群玩如斯的詩招歌式,我倒也不會這般驚訝。但恰恰這些詩出自密意細膩的林婉瑜手筆,怎麼想都是她極有自覺地轉變昔日的本身,或說意欲變化外界對其詩歌雋永抒懷生活感的既定呆板印象,甚至於企圖締造出別的判然不同的林婉瑜。她透過一些華麗的佈局、活潑的技法注解,她的詩歌可所以別的,可以有其他更多的可能翻譯
此一詩集恍若她退出詩的既定面貌之外,走得更深,藏得更遠,藉此演示出她對詩歌的極度自覺、不凡技藝。而當林婉瑜積極地擴大推動自身詩歌的表示形式之際,她那些最為教人怦然的抒懷敏感卻也沒有失落,當我讀見「可是此刻/你面前的閃電/和 我頭頂的烏雲/它們其實不屬於/同一場大雨」(〈我們〉)、「舊的天成翻譯公司們/純真地相信/在相框中相互依托/微笑看著/相框外面的時候」(〈舊的你〉)如是豐潤質地圓滿觸感的詩歌,也就格外讓天成翻譯公司動心搖魂,一讀,靈魂的幾何就狠狠地被撞成了多邊形哩。
對了,就是創意,這是極大的分歧的地方,過往林婉瑜老是將人的感情仿佛閃電般帶著直接打進人心,而《愛的24則運算》不然,這本詩集展演著林婉瑜詩歌更大更周全更生趣盎然的新穎樣貌。比如吧,〈期末試題〉、〈心理考試〉、〈某詩人的英翻中試卷〉、〈選擇題〉,命題文字是詩歌,但形制上採取或填空或選擇或排列打散字句的試題規格,是極具設計感、表演性的處置懲罰。
沈眠
最矛盾的,也最有趣的是,一方面林婉瑜將詩歌的根基粒子——文字——磨至無稜無角,但一方面她又極爲盛氣地以如許的文字去浪費打造出後現代詩歌常見的奇創異意模組。此固然是林婉瑜的翛轉忽折,遊戲化、年輕化、實行化,於是《愛的24則運算》的複雜度便被推到別的一個面向,彷彿鳳頭龍體,如同〈倒置世界1〉、〈顛倒世界2〉、〈淩晨〉、〈萬聖節派對〉等詩所展演的不思議反反景致悖論哲思,如「我們動身/然後一再的回到本身/所有的草葉/都枯萎破壞/所有故事/都只剩下『好久很久之前』這句話/所有的花/最後都結為苦果」、「今天的我/依然扮演本身/——樸素,熱忱,想好好擁抱世界的正直角色/臨時沒有/要釀成反派的意思」云云翻譯
本文揭曉於《博客來OKAPI浏覽生涯誌》.【作家讀書筆記】20170519:
讀《愛的24則運算》,天成翻譯公司很有驚奇,這是林婉瑜嗎?這真的是寫出深情厚感的《方才産生的事》、將城市瀏覽變為星系晃遊的《可能的花蜜》、日常裡就有神蹟美好現身的《那些閃電指向
http://okapi.books.com.tw/article/9725?loc=new_0001
如許的林婉瑜,像是從談情典雅說愛優美的範例,回身而出,去至知性之光趣味多變的領域,如同
固然文字的底氣照樣一樣的,只不外修煉得更了了俐落,少見傳統詩歌語言的調劑翻譯唯《愛的24則運算》卻在形制、機關上起了天變地異,從開卷的〈童話故事〉寫七則耳熟能詳的童話就教人訝然,譬如她沖破盲點地寫下:「睡佳麗蠻累的/只想繼續睡/偏偏就有人必然要來吻她」,盡顯細小而準確的戲謔之光;又或溶入數字與單位的〈一些周詳的丈量〉:「……要讓他徹底心碎,需要700千克的重擊……和你之間,只剩下六首詩的距離就結束了……你帶給我12加侖的馳念,我伸手接下,後來它在這個嚴冬凍結了……」將數學算式化為詩歌如「窮盡愛與不愛的追問/得到無窮輪回小數」的〈愛的24則運算〉;使詩歌圖形化的〈連連看2〉;「會知道有人曾經畫了一個圈給本身/在圈圈裡獨自坐了那麼久」的〈大風吹〉;以四時轉變與告別消融成一體的〈要求秋天〉等等,莫不具有促人眼亮目閃的創意——
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1370985159/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表