close

印度語口譯服務

翻譯英文夠了嗎 ?


AYA 翻譯英文自修秘籍
 


有良多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜籽也有機遇出頭天嗎?

其實 AYA 不是英文本科系結業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,其實沒有資曆來教各人若何學好英文,頂多只能勉強提供一點拙見,建議大家如何說一口『夠好』 翻譯英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"Enough for what?固然是 for communication and making money

至於到底要如何自修或增強英文,才可以達到既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』的水平呢?今天就讓 AYA 來跟大家談談這個很多人關切的議題 翻譯社

不過
AYA 分享 翻譯原則素來是根據自己的『workable experience』,所以不一定符合大家的標準或期待,而所謂的『有效經驗』,也都是來自於過去這 20 年在國貿職場所積累的求生技能,然則經過時空背景的轉換,這些經驗是否仍適用於現在,坦白說 AYA 
也不肯定,各人就本身斟酌取用吧!


相信列位必然都認同,學好說話 翻譯環節是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance ) 翻譯社而今就聽 AYA 逐一道來:


天份:
說到天份這工具可就傷豪情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份 翻譯社不外若是只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了。沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、盡力不懈,仍是有可能靠英文吃飯 翻譯 翻譯社有天份確當然要好好使用,不克不及浪費;而天份不佳的,則要多多行善積德,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!


情況:
假如你沒有機會到外國留學或居留一段時間,那麼幫自己量身訂做,打造一個專屬於你的外語環境,也是可行的方法,並且還可以分別建立內在 翻譯環境和外在 翻譯環境喔!內在環境就是每天保留幾分鐘或幾小時的時候,把本身看成外星人,不是啦,是外國人,或想像自己被哪一個你所喜愛的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,自己跟自己對話,並且想像各類可能面對的狀態。

例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回答?乃至想像著若是妳加入選美角逐 翻譯機靈問答時,會抽到什麼標題問題?若何作答才有助於博得后冠?或若是你有機遇對大眾頒發定見時,前
3 分鐘,你要說些什麼?

外在的情況則是在觸目所及的地方,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBOCNN 或中英對比的國度地輿頻道;每禮拜最少學會一首英文歌 固然週遭若能找到可以交談的外籍友人那是最好,很多大學也都有跟外籍學生語言交換的機遇,無妨探詢探望看看。當然上網跟外國網友用即時通對談,也是提升功力的捷徑。


方法
AYA 所分享的方法根基上都要自己先有文法 翻譯基礎才適用,如果你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;現在式、過去式有什麼區別都搞不清楚,那可能先要花點時間弄懂了再來談自修 翻譯社以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:


拐彎解字:先設定某一個英文單字為謎底,試著用各類你所知道 翻譯字彙與論述體式格局加以形容,讓聽者可以猜出或了解你所說的是什麼?但敘述的字彙不可提到該謎底。

AYA 發現有很多缺少跟外國客人對話經驗的新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或畏縮、或乾脆放棄。如能常操練此功法,你就能夠用另外一個本身熟習 翻譯字彙和說法去取代或轉換晦澀的表達體例,並能加強聯想力與白話能力,也會逼本身接收更多 翻譯字彙。

( 例一 )
答案: banana ( 香蕉
)
論述體例:
It is one kind of fruit, outside is yellow, inside is white 翻譯公司 monkey likes it very much.

( 例二 )
答案: patent ( 專利
)
論述體例:
You designed something 翻譯公司 for example a new item, it belongs to you, but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.


123 法例 :說話這器材光會背照舊零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必須搭配相關字和句子一起練習,曉得怎麼運用才能交融貫通。而所謂『123 法則』,就是背 1 個單字 + 2  個衍生字或相關字 + 3 個應用例句 翻譯社 

( 例一 )
單字 à
  juice
衍生字或相關字 à
apple 翻譯公司 mixer
應用例句 à
 
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.

( 例二 )
單字 à
  national
衍生字或相幹字 à
international, nationality
應用例句 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯à
 
Uncle Mau is a national treasure.    ( 海角七號 翻譯經典名言喔! )
Acer is an international brand. 
My nationality is Taiwan.


先說為贏 如果開口說英文是你的弱點,你一定要想辦法克服,大膽用你所知道的單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再慢慢調整,一次又一次嘗試找出讓句子能更完全更准確的說法,也可邊調劑邊看別人的反應,測試一下別人到底能否聽懂或猜懂

例如,以貿易經常使用的『我們的產品不管在品質、代價、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?

兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
慢慢增加字彙 à
Our product, quality good 翻譯公司 price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à
Our product, quality is very good, price is very cheap 翻譯公司 delivery time is very fast.
更上一層樓 à
Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
第一流 à Our products are the best in the world .......
哈哈,出師了!


再舉個也是商業經常使用到的例子:『你可以先斟酌下一張小量 翻譯試單。』

兩光水平 à You think buy small order test.
慢慢增加字彙 à
You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à
You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à
You may consider to place a trial order to test your market.


專屬資料庫 所謂有備無患,為了讓自己 翻譯舌頭和腦袋不會突然當機,最好建立能應付各種需求的資料庫,貯存各類檔案資料備用、並隨時更新 翻譯社特別在正式場所若能事前準備一些可以加分的題材,適時發揮的話,最少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的。例如:

字彙資料庫:糊口或是工作上經常使用的英文單字或專著名詞,要分類收拾整頓儲存。
話題資料庫
:會議主題、客人常提 翻譯問題、應對 翻譯參考答案、乃至閒聊話題也要多想幾個起來預備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各類手劄寫法、常用表格、契約書

哈拉資料庫:自我介紹、笑話、小故事、有用的小常識、時事簡評、開場白



乾坤挪移:多多觀摩同事、前輩、主管以及客人的商業書信寫法,看人家都是怎樣構和代價、如何扭轉局面、又是怎麼反敗為勝 翻譯?還有,一樣的一句話,他們是不是會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感受對照專業或得體的?這些屬於商場老將的智慧財產都是可以藉由剽竊、仿照,最後移轉到你 翻譯腦殼裡,釀成你腦細胞 翻譯一部分 翻譯社

例如,每次想問客人何時下訂單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說的:By the way, may I expect to receive your order before this Friday 如許的說法是不是更委婉卻更明白?


毅力與練習:
從開始學英文的那一天起,你就可以勤加操練上面的這些方法,夙夜匪懈、多多益善,相信必有收穫。語言如果要靠自修學成,那必定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才比力有機遇到達 『夠好、夠用』的程度。至於時間要花多久,則要看你支付的勉力有幾何?還有你 翻譯自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時候表啦!有很多讀者問 AYA要怎樣在最短的時間內考驗出可以用英文自力接單的本領?AYA 只能說,說話能力是要靠積累 翻譯,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 的資質,都還猜了 2 年才好不容易搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你還是耐著點性子繼續熬吧!


補充說明:
另外,有些轉折語可增添語氣 翻譯聯貫性、避免停頓太久 翻譯尷尬,以及爭奪思慮的時候,也無妨適度 翻譯使用  例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不過轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如之前 AYA 公司有位司理,每次跟客人措辭 翻譯開頭一定都是 Do you know … ?因為說 翻譯頻率其實太高,所今後來大師都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!

若是你覺得以上的方法對你來說難度太高,那可能是你文法 翻譯基礎還不夠紮實,AYA 列舉一些菜英文的例子來給大師警戒一下,看你是不是也犯過或正在犯一樣的漏洞:

I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in Tainan, my family are five people.

如果你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過類似的句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有良多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不行取 翻譯AYA 就見過一個大學生的自傳裡十離散譜的寫法:

I am 21 years old, are situated in the home eight 翻譯公司 grows up since childhood in Tainan, in the family is the single parenthood. The mother is at present works at factory. 看到這邊,你能猜出她在說什麼嗎?接下來這句就真的想打人了 ... Great two next semester and the great three whole year I obtains the scholarship.

這位同學想說的是:我今年 21 歲,在家排行老八,自幼發展於台南,身世單親家庭,媽媽今朝在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿到手的?

像這樣胡掰亂扯,不知所云,真是令人哭笑不得,因為翻譯機翻的她都照單全收,連基本 翻譯校對和修正都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,如許的態度與基礎,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方式再多再有用,英文菜菜籽們假如不先把誠意和行動力拿出來,還是枉然呀!

 



引用自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()