你 翻譯英文夠了嗎 ?
AYA 翻譯英文自修秘籍
有良多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜籽也有機遇出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系結業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,其實沒有資曆來教各人若何學好英文,頂多只能勉強提供一點拙見,建議大家如何說一口『夠好』 翻譯英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?固然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要如何自修或增強英文,才可以達到既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』的水平呢?今天就讓 AYA 來跟大家談談這個很多人關切的議題 翻譯社
不過 AYA 分享 翻譯原則素來是根據自己的『workable experience』,所以不一定符合大家的標準或期待,而所謂的『有效經驗』,也都是來自於過去這 20 年在國貿職場所積累的求生技能,然則經過時空背景的轉換,這些經驗是否仍適用於現在,坦白說 AYA 也不肯定,各人就本身斟酌取用吧!
相信列位必然都認同,學好說話 翻譯環節是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance ) 翻譯社而今就聽 AYA 逐一道來:
天份:
說到天份這工具可就傷豪情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份 翻譯社不外若是只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了。沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、盡力不懈,仍是有可能靠英文吃飯 翻譯 翻譯社有天份確當然要好好使用,不克不及浪費;而天份不佳的,則要多多行善積德,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!
情況:
假如你沒有機會到外國留學或居留一段時間,那麼幫自己量身訂做,打造一個專屬於你的外語環境,也是可行的方法,並且還可以分別建立內在 翻譯環境和外在 翻譯環境喔!內在環境就是每天保留幾分鐘或幾小時的時候,把本身看成外星人,不是啦,是外國人,或想像自己被哪一個你所喜愛的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,自己跟自己對話,並且想像各類可能面對的狀態。
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回答?乃至想像著若是妳加入選美角逐 翻譯機靈問答時,會抽到什麼標題問題?若何作答才有助於博得后冠?或若是你有機遇對大眾頒發定見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在的情況則是在觸目所及的地方,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO、CNN 或中英對比的國度地輿頻道 …;每禮拜最少學會一首英文歌 …; 固然週遭若能找到可以交談的外籍友人那是最好,很多大學也都有跟外籍學生語言交換的機遇,無妨探詢探望看看。當然上網跟外國網友用即時通對談,也是提升功力的捷徑。
方法:
AYA 所分享的方法根基上都要自己先有文法 翻譯基礎才適用,如果你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;現在式、過去式有什麼區別都搞不清楚,那可能先要花點時間弄懂了再來談自修 翻譯社以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為謎底,試著用各類你所知道 翻譯字彙與論述體式格局加以形容,讓聽者可以猜出或了解你所說的是什麼?但敘述的字彙不可提到該謎底。
AYA 發現有很多缺少跟外國客人對話經驗的新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或畏縮、或乾脆放棄。如能常操練此功法,你就能夠用另外一個本身熟習 翻譯字彙和說法去取代或轉換晦澀的表達體例,並能加強聯想力與白話能力,也會逼本身接收更多 翻譯字彙。
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述體例: It is one kind of fruit, outside is yellow, inside is white 翻譯公司 monkey likes it very much.
( 例二 ):
答案: patent ( 專利 )
論述體例: You designed something 翻譯公司 for example a new item, it belongs to you, but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.
123 法例 :說話這器材光會背照舊零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必須搭配相關字和句子一起練習,曉得怎麼運用才能交融貫通。而所謂『123 法則』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相關字 + 造 3 個應用例句 翻譯社
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相關字 à apple 翻譯公司 mixer
應用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相幹字 à international, nationality
應用例句 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號 翻譯經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 如果開口說英文是你的弱點,你一定要想辦法克服,大膽用你所知道的單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再慢慢調整,一次又一次嘗試找出讓句子能更完全更准確的說法,也可邊調劑邊看別人的反應,測試一下別人到底能否聽懂或猜懂?
例如,以貿易經常使用的『我們的產品不管在品質、代價、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?
兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
慢慢增加字彙 à Our product, quality good 翻譯公司 price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à Our product, quality is very good, price is very cheap 翻譯公司 delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
第一流 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是商業經常使用到的例子:『你可以先斟酌下一張小量 翻譯試單。』
兩光水平 à You think buy small order test.
慢慢增加字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂有備無患,為了讓自己 翻譯舌頭和腦袋不會突然當機,最好建立能應付各種需求的資料庫,貯存各類檔案資料備用、並隨時更新 翻譯社特別在正式場所若能事前準備一些可以加分的題材,適時發揮的話,最少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的。例如:
字彙資料庫:糊口或是工作上經常使用的英文單字或專著名詞,要分類收拾整頓儲存。
話題資料庫:會議主題、客人常提 翻譯問題、應對 翻譯參考答案、乃至閒聊話題也要多想幾個起來預備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各類手劄寫法、常用表格、契約書 …。
哈拉資料庫:自我介紹、笑話、小故事、有用的小常識、時事簡評、開場白 …。
乾坤挪移:多多觀摩同事、前輩、主管以及客人的商業書信寫法,看人家都是怎樣構和代價、如何扭轉局面、又是怎麼反敗為勝 翻譯?還有,一樣的一句話,他們是不是會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感受對照專業或得體的?這些屬於商場老將的智慧財產都是可以藉由剽竊、仿照,最後移轉到你 翻譯腦殼裡,釀成你腦細胞 翻譯一部分 翻譯社
例如,每次想問客人何時下訂單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說的:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 如許的說法是不是更委婉卻更明白?
毅力與練習:
從開始學英文的那一天起,你就可以勤加操練上面的這些方法,夙夜匪懈、多多益善,相信必有收穫。語言如果要靠自修學成,那必定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才比力有機遇到達 『夠好、夠用』的程度。至於時間要花多久,則要看你支付的勉力有幾何?還有你 翻譯自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時候表啦!有很多讀者問 AYA,要怎樣在最短的時間內考驗出可以用英文自力接單的本領?AYA 只能說,說話能力是要靠積累 翻譯,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 的資質,都還猜了 2 年才好不容易搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 還是耐著點性子繼續熬吧!
補充說明:
另外,有些轉折語可增添語氣 翻譯聯貫性、避免停頓太久 翻譯尷尬,以及爭奪思慮的時候,也無妨適度 翻譯使用 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不過轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如之前 AYA 的公司有位司理,每次跟客人措辭 翻譯開頭一定都是 Do you know … ?因為說 翻譯頻率其實太高,所今後來大師都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
若是你覺得以上的方法對你來說難度太高,那可能是你文法 翻譯基礎還不夠紮實,AYA 列舉一些菜英文的例子來給大師警戒一下,看你是不是也犯過或正在犯一樣的漏洞:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
如果你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過類似的句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有良多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不行取 翻譯,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十離散譜的寫法:
I am 21 years old, are situated in the home eight 翻譯公司 grows up since childhood in
這位同學想說的是:我今年 21 歲,在家排行老八,自幼發展於台南,身世單親家庭,媽媽今朝在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿到手的?
像這樣胡掰亂扯,不知所云,真是令人哭笑不得,因為翻譯機翻的她都照單全收,連基本 翻譯校對和修正都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,如許的態度與基礎,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方式再多再有用,英文菜菜籽們假如不先把誠意和行動力拿出來,還是枉然呀!
引用自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表