塔瑪舍克文翻譯已徵得作者同意 :)
==============================================================================
全母語幼稚園與說話復振1
張學謙 台東大學華語文學系副傳授
前言
台灣雖然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂的雙語學校,教的是英語和華
語,本土語言在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒說話教育到目前為止還是以華語
單語教育為主,缺少對弱勢說話或瀕危語言的正向說話計劃(positive language
planning) 翻譯社2台灣本土說話正面臨說話滅盡的危機,要是隔山觀虎鬥、或是只有設法主意沒有
動作,那麼在本世紀末所有的本土說話都將加入語言滅亡的名單。
重外語、棄母語於掉臂,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日益強調多元文化 翻譯國
際趨向,正好各走各路(張麗君 2004)。聯合國教科文組織早在1953年就強調母語教育
的重要性,該組織不光建議早期的教育需要使用母語,更建議母語在教育體制的使用應當
盡可能向後延伸(UNESCO 1953)。今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育的主要
性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。台灣幼兒說話教育的國際
化不應該是盲目 翻譯追求英語化,應當是跟從國際上正視兒童母語的趨向,將兒童母語視為
資本與權利,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土語言,進行母語優先的幼兒說話教育。
學前母語教育不受正視的環境,比來有一些改善的可能跡象。教育部在「台灣主體教
育推動景象」 翻譯敷陳中,將幼兒語言學習 翻譯優先挨次設定為「先母語、後國語、再英語」
,並企圖研編幼兒園的「鄉土語言課程大綱」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從
2006年開始實施「津貼公私立幼稚園鞭策鄉土語言講授」計畫,這個計畫的方針在於培育種植提拔
學齡前幼兒具備母語能力和尊敬多元文化的素養。3
「九年一貫」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出 翻譯幼兒說話教育政策
標的目的,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育開始進行母語教學 翻譯社此中「先母語
」的主張就是強調說話進修應當「母語優先」。這也是准確的偏向 翻譯社斟酌台灣各族群母語
流失嚴重,「母語優先」 翻譯主張應當是改變說話流失的主要觀念。問題是如何具體落實幼
兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢語言睜開積極有用 翻譯母語救援?
本文擬從母語優先 翻譯角度動身,參考世界弱勢族群語言復振 翻譯趨向,提出以浸淫(
immersion)為根蒂根基 翻譯母語幼稚園計劃,但願作為台灣幼兒母語進修計劃 翻譯參考。李英哲
(1995)關於台灣語言 翻譯本土化 翻譯闡述,很能申明「母語優先」 翻譯觀念,他說:
『台灣語言 翻譯本土化就是要求先有母語教育及利用 翻譯權利;有母語才有別 翻譯說話,母語是
每人情緒最深處 翻譯需要,國語及英語是工作上,生涯上有時需要 翻譯東西,教育上最根基 翻譯
工作是先保留、提高母語的能力,然後才談其他語言 翻譯教育。』
母語優先尋求雙語現象,而不是以一種說話取代別的一種語言的單語主義(
monolingualism) 翻譯社母語優先主張說話進修該當是添加式 翻譯(additive),保有母語對其
他語言的進修絕對有幫助;母語優先否決犧牲母語、進修第二說話的削減式(
substractive)雙語現象 翻譯社4
浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種語言教育規劃。浸
淫式講授的想法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,供給密集接觸單一說話的情況,透
過有意義的內容,進修語言(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式講授也是族語復振相當
有用 翻譯體式格局,越來越多的社區採用浸淫模式作為挽救說話流失的方式,此刻已經成為弱勢
族群說話復振的趨勢(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002
)。浸淫式教育供給密集接觸原居民語言的機遇,較能有效率的抵禦強勢說話的衝擊。
Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“惟有浸淫式教授教養才有但願讓學生習得社區
語言” 翻譯社
本文的佈局以下:前言以後,第二節討論台灣說話流失 翻譯狀態,並檢討台灣 翻譯說話教
育政策;第三節接洽學前幼兒浸淫式教育的理論根蒂根基並介紹夏威夷的說話巢;第四節為結
論與建議。
2. 台灣語言流失與說話教育政策的檢討
2.1 台灣的說話流失狀況
台灣本土說話流失的情形相當嚴重,已接近滅種的階段。憑據鄭良偉傳授的觀察,
台灣人母語滅種的徵兆,表示在母語使用的生齒削減、母語利用的場合縮減以及利用母語
的能力消退(鄭良偉 1990)。族群說話流失是臺灣各族群普遍的現象。
母語‘生病住院’ 翻譯比方成為流行的說法,原居民族說話被說成‘住在加護病房’,
福佬話和客家話則分別在‘掛號’以及被送到‘急診室’ 翻譯社內政部1995年的查詢拜訪顯示,移
入都會的原居民,在家中首要利用的語言,並不是族語(只有三成五擺佈),而是國語(
六成閣下)。家庭是弱勢說話利用的重要範疇,如果家庭不再使用母語,母語存活就成問
題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話利用的情形,成效發現77% 翻譯Holo人在家說
Holo話,19%在家說華語;41%的客家人在家講華語,跨越在家講客家話的比率(37%)。
根據黃宣範1989年對在台北讀大專的原居民學生做的查詢拜訪,原住民族語到他們這一代已
流失了31%,怙恃那代流失15.8%。若是未來都是族內成親,子女會講族語的剩47.6%,
若是是和異族通婚,流失率必然是加倍嚴重 翻譯社原居民的說話可以說已走向滅種之路(黃
宣範 1995) 翻譯社一般認為Holo人人數眾多,不消憂郁說話流失 翻譯問題。這類設法也許過於
樂觀。『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時 翻譯學者,揭曉論文指出只有
61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭至少有一名家長會說母語),同時只有60.5%
的大學生籌算將來教小孩台語(Gijsen et al. 2004) 翻譯社
台灣曩昔是以維持雙言現象的體例,留存母語。也就是說,一般人會說母語並不是因
為黉舍教育而是在家庭社區的情況中,天然而然習得母語。不外我們已逐漸失去家庭這
個母語最後的碉堡。 台灣的說話復振活動將進展放在學校的母語教育。問題是黉舍可否
承擔起如許的重責大任?下一節本文商量現行黉舍母語教育 翻譯限制,並思考可能的前途。
2.2 學校母語教育的檢討
最近幾年來台灣各族群母語流失日益嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的主要訴求。
台灣曩昔的語言教育視本土母語為進修國語 翻譯障礙,因此踐諾獨尊國語、壓抑本土母語的
單語教育政策 翻譯社成績各族群 翻譯學生學會了國語,卻損失其母語 翻譯社2001年九年一向正式實施
,將母語晉升為正式的一門學科,不外照樣脫不了國語中間主義,母語教育的時數少得可
憐,一星期只有一節課 翻譯社母語固然已成為講授科目,然則時數不足,母語也還沒有獲得
教學說話的地位(張學謙 2003、2004)。
學者普遍認為現行 翻譯母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少許的
母語教學對於嚴重流失 翻譯母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園開始實行
雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張實驗雙
語教育,進展下一代有機遇了解、利用社區內自己和別人 翻譯說話。在幼教界也最先重視
幼兒 翻譯母語教育,張麗君(2004)憑據雙語進修理論並參考語言進修關鍵期 翻譯相幹研究指出
:
「臺灣幼兒在第一語言(不管是國語或母語)發展還沒有成熟時就急於進修外語-英語,
在情況、師資等主要前提無法共同下,不僅沒法達到家長贏在起跑點的期望,乃至對其認
知發展多是有害的 翻譯社」
她認為台灣的母語學習情況優於英語,如果讓進行幼兒 翻譯母語、國語 翻譯雙語教育,應
當有助於幼兒認知上 翻譯成長。台灣幼兒 翻譯母語教育才方才起步,母語浸淫 翻譯時候相當不足
。由段慧瑩等人(2007)對原住民地域幼兒園母語講授 翻譯查詢拜訪可知,就算原住民地域 翻譯幼
兒園,兒童說國語 翻譯機遇還是多於族語,另外,查詢拜訪也顯示幼兒園並非很正視族語講授
,雖然園方會鼓勵族語教授教養,也會宣導族語家庭化的主要。
從以上的接頭可知現行的台灣母語教育無法挽救滅種中 翻譯台灣本土說話 翻譯社從小學最先
很明顯已太晚了 翻譯社挽救母語流失的工作必須儘早進行,黉舍現階段可以做並且必須馬上
做的是學前 翻譯母語教育。學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育供應幼
兒完全的母語環境。
3. 浸淫式教育的理論與實例
浸淫式教育是雙語教育 翻譯一種。浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成
各式各樣的浸淫模式 翻譯社以下,3.1討論浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後的理
論根本;3.2接頭浸淫教學與族語復振的關係;3.3以夏威夷 翻譯說話巢為例申明浸淫式教育
對語言復振 翻譯貢獻 翻譯社
3.1 浸淫式教育
雙語教育有很多分歧的類型,浸淫式教育是其中的一種類型。表一是幾種雙語教育形
式及其說話方針。由表一可知,不同的雙語類型對兒童的第一說話有分歧的印象,個中以
同化為目的的浸沒式和過渡式講授,不只沒法改變說話流失,反而造成兒童母語的流失。
浸淫式、留存式和雙向雙語式的講授軌則能成就添加式 翻譯雙語現象,兒童不但能保留母語
,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在至少與第二語言同等主要的地位,其實不主
張抛卻母語,向主流語言靠攏。
表一:幾種雙語教育及其說話方針
說話課程 教學語言 L2*講授 對兒童L1的影響
淹沒式 L2 有 只會第二說話的單語利用者
過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二語言 翻譯單語使用者
浸淫式:
說話復建 L1 沒有 雙語利用者
保存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語使用者
雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者
*L1=母語、非主流說話或第一語言; L2=官方說話、主流說話或第二語言;L1->L2=教學媒
介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=講授序言語從母語轉換到雙語
資料來源:Beykont (1997: 91)。
社會、政治和經濟的變遷每每會激發語言教育的相關變化。加拿大起首發展的浸淫式
教育就是一個例子。跟著說話政策的轉向,1960年代晚期在魁北克的英語人士已逐步體
認到法語的經濟、政治和社會價值 翻譯社法語不僅是魁北克最主要的語言,也是官方說話 翻譯社不
過英語人士不大會說法語,黉舍 翻譯法語教育結果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出
完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997)。
加拿大法語浸淫式教育相當迥殊,這個課程視為了強勢說話學生進修少數說話而設立
的浸淫教學。教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式講授實驗。幼稚園一起頭就以法語
教誨只會說英語的孩童,直到二年數才教英語的讀寫,以英語傳授的學科也延後在高年級
才開始,到小學六年數一半的課程使用法語,一半利用英語。後來浸淫式講授衍生不同的
組合體式格局,初期部分浸淫,從一年級起頭法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級
才最先,晚期浸淫課程從六年數入手下手。今朝約三十萬學生(7%)加入浸淫式教育(Swain
& Johnson 1997) 翻譯社
加拿大浸淫式教育成為許多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,因此成長出包
括不同目標、社會經濟環境和履行體例的模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫
式教育分為以下的四種類型:
* 外語的浸淫教學;
* 強勢說話學生進修少數語言的浸淫講授;
* 爲了語言撐持與語言復振的浸淫講授;
* 通行語或強勢語(language of power) 翻譯浸淫教學 翻譯社
通行語和外語劃分作為國內以及國際溝通的對象 翻譯社加拿大的法語浸淫是強勢族群進修
少數語言的例子。弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫教學,如夏威夷和紐西蘭,本
族語的浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語 翻譯浸淫教學分歧。Swain &
Johnson極為推崇弱勢說話的浸淫教學,他們認為以瀕危說話作為教學序言語,是讓下一
代能說流利的族語的有用方法。
浸淫式教育可以有分歧 翻譯搭配組合,不外這些不同的模式,仍是具有一些共通點,
Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育 翻譯焦點特徵歸納為以下八點:
* 第二說話作為教學序言語;
* 浸淫的課程和本地的第一說話課程平行;
* 較著的支持第一說話;
* 浸淫課程的目 翻譯是添加式 翻譯雙語現象,不是代替式的雙語現象;
* 第二語言的接觸首要限制在教室;
* 學生一起頭第二說話 翻譯能力都一樣有限;
* 教師自己是雙語人;
* 教室的文化是本地第一說話社群 翻譯社
上述 翻譯焦點特徵有助於我們區分浸淫式講授和浸沒式講授(submersion) 翻譯社浸沒式教
學一樣以目標語為教授教養前言,不過其實不撐持第一語言,常造成削減式雙語現象。台灣 翻譯語
言教育就是淹沒式教學 翻譯一例。台灣 翻譯國語教育是以犧牲母語換來 翻譯,說話教育 翻譯過程就
是“若何學習國語,忘掉母語” 翻譯過程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象 翻譯浸淫
式教育分歧。
3.2 浸淫講授與族語復振
推行母語浸淫教育常碰到 翻譯質疑是母語該當是家長 翻譯責任,家庭傳承母語即可,不需
要黉舍 翻譯母語教育。這個看法固然注意抵家庭傳承母語 翻譯重要性,卻疏忽了目前母語失傳
,很多家長自己就不會說母語,沒法傳授母語給小孩。因此,黉舍族語教育就成為獨一可
能的選項,個中又以浸淫式教育被視為最有希望成功 翻譯方式(DeJong 1998; Swain &
Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995) 翻譯社DeJong(1998:5)認
為:“爲了復振快要滅盡的說話或是留存現存 翻譯語言,需要能有效告竣方針的範例。語言
浸淫是相當敏捷有用的方法,它能讓所有的學生主動積極 翻譯介入說話進修過程”。
固然,奉行族語浸淫講授不是否定家庭母語的重要,而是當弱勢語言在家庭失傳的時
候,透過黉舍的母語浸淫進修能有用 翻譯提振母語活力,讓母語從新成為有活力的家庭說話
。DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“長久以來母語透過家庭環境傳承,
現代社會黉舍情況則成為語言主要的習得場所。本日,黉舍和家庭這兩個情況必需聯袂合
作打造語言接觸環境,晉升說話學習成效。”
我們可以用雙語發展制衡模式說明家庭和黉舍對於瀕危說話的主要性。憑據Landry
& Allard(1992)的雙語成長制衡模式,家庭環境、黉舍情況和社會軌制的環境是組成個
人的說話接觸網絡的三個主要情況 翻譯社這個模式認為這三個情況跟著語言社區延續力的凹凸
分歧,在增進添加式或削減式雙語現象上扮演分歧 翻譯角色。由圖一可知,弱勢族群的添加
式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍環境的利用跨越、抵消第二語言在社會軌制情況的優
勢力量的時刻,才有可能産生 翻譯社
雙語發展制衡模式也能夠處置懲罰第二說話進修的問題。弱勢語族若何學得第二語言呢?
由於第二說話是社會上的強勢說話,弱勢語族通常無需密集 翻譯黉舍教育就可以學會第二語言
能力,第二說話的溝通能力可以透過常常的接觸社會軌制情況(伴侶、鄰居、社會運動)
和媒體習得 翻譯社第二說話的認知學業的語言能力可經過第二說話作為學科的教學獲得成長,
這方面的能力有許多可以由第一說話轉換至第二語言。
進修轉移之所以多是因為第一說話和第二語言之間 翻譯存在著互相依存的關係。
Cummins (1979) 的說話相互依靠假定指出:第二說話的進修總是豎立在母語的根本上,
母語不但不是學習的承當,反而是任何語言進修的資源。比方說,研究發現母語及第二語
言的讀寫能力互相關注:母語的讀寫能力可以有效的支撐第二說話的讀寫發展;從母語學
到的學術說話能力也能夠轉移到第二語言。有些人認為盡早讓兒童離開母語,愈早進修第
二說話成效愈大 翻譯社最近幾年來在歐美國度所作 翻譯研究並不支撐這類說法 翻譯社第二語言 翻譯進修能力
其實不會突然消弱 翻譯社其他的研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二說話讀寫的速度也
會快些 (Beykont, 1997)。總而言之,母語是任何說話進修的基礎,它有學習轉移的功
效,在心理上、社會上及教育上母語都是寶貴的學習資本,不是說話進修的阻礙(張學謙
2000)。
我們知道說話進修沒法一蹴可幾,必然要有足有 翻譯說話接觸時候(exposure)才能達
到流利的程度 翻譯社Greymorning(1997)估計小孩需要600至700小時的接觸時間才能將母語
說得流利,也就是說,在黉舍上課的時刻,天天最少要有6小時 翻譯母語時候 翻譯社浸淫式教育
供給密集接觸弱勢說話的機遇,較能有用率的抵制強勢說話的衝擊。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因為弱勢族群通常缺
乏說話 翻譯世代傳承,沒法從家庭得到足夠的族語接觸,因此,母語浸淫教育通常從年幼的
兒童開始。另外,學前母語浸淫模式還有以下的優點(Johnson and Johnson 2002):
* 比力輕易沖破制式教育的限制;
* 課程成長較自由,可以融入更多 翻譯文化面向;
* 供給社區所需的幼兒賜顧幫襯,切合家長需要
全母語幼稚園能讓族語得到充分 翻譯成長又能保有高水準的其他語言能力。Wilson &
Kamana(2001)指出有許多地方都成功 翻譯以母語浸淫教學法達到良好的教育效果,例如說
荷蘭及其Frisian地域、丹麥及其Faeroe諸島嶼 翻譯社這些地域的平常糊口和黉舍舉止都以
各自 翻譯處所說話進行,結果學生學業成績優良,包括英語(第二說話)讀寫能力也有高水
準 翻譯施展闡發、學生每每還學會第三說話 翻譯社將族語作為講授前言語也為美國原居民說話法案所
承認(Wilson & Kamana 2001)。
Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注意以下事項(引自Johnson and
Johnson 2002):1)誰來當老師?2)如何進行師資培訓?需要甚麽樣 翻譯師資培訓課程?
3)若何成長課程?4)幼兒 翻譯家長在黉舍飾演甚麽腳色?5)地點 翻譯社區擔負甚麽腳色?6
)對這所學校甚麽教授教養法可能最有效率?
Johnson & Johnson(2002)收集並整理原住民族浸淫式教育 翻譯相關文獻,將原住民
學前浸淫式教育 翻譯相幹主題歸納以下:
* 越來越多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救說話流失 翻譯最有用方法;
* 家長及社區扮演重要 翻譯腳色。家長除了常常作為語言巢的發起人,也是語言巢重要
翻譯參與者、協助者 翻譯社社區 翻譯步履介入及思惟觀念 翻譯撐持也是成功的關頭;
* 豎立和實行族語浸淫企圖難免發生衝突,需要努力行銷語言巢,說服大眾以贏得社
區的撐持;
* 傳統和外來的講授理念和做法可能存在一些嚴重的關係,兩邊需要連結開放的立場
,兼容並包;
* 許多語言巢都再三 翻譯強調在浸淫式課程中維持族語單語環境;
* 族語浸淫教學常遇到師資招募和師資培訓的問題。需要從長老和年輕人當中募集以
及練習師資,二者可以在說話能力和教授教養方法互相搭配。
* 需要原住民語言教材。可以改編、創作、翻譯浏覽教材。書面語供應主要的說話支
援,能增進讀寫發展。
* 需要進行原住民母語幼稚園 翻譯研究以及資訊傳播工作。參與原住民浸淫式教學的各
個企圖可以彼此進修,介入人士儘量分享經驗,合力合作共同努力 翻譯社
3.3 浸淫式教育實例
紐西蘭和夏威夷的語言巢是兩個學前浸淫教育成功的典範。二者都在1980年代早期發展
,當時家長、社區領導者以及教育家積極 翻譯參與建樹學前浸淫教育以拯救說話流失 翻譯社這兩
者都成功的創設從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西
蘭毛利說話巢的介紹已良多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999;
張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振的關係。5
南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,利用者跨越兩
億五萬萬人(Hinton 2001) 翻譯社夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系 翻譯一分子,兩
者也都面對說話嚴重流失的窘境,並一樣睜開語言復振的工作 翻譯社不過,夏威夷原住民很早
就感受到語言流失的嚴重性,早在1970年代就開始進行語言復振的工作,而台灣南島語 翻譯
復振,則在1996年行政院原住民族委員會成立候,才進行語言復振工作。夏威夷是美國原
居民說話教授教養最為成長的地區,學生可以從幼稚園到研究所接受以夏威夷語為教學語言的
教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷說話復振的經驗,值得其他瀕危說話進修。
夏威夷語的說話流失和政治沒法獨立自主有極大的關係 翻譯社1893年夏威夷王朝被非法推
翻,夏威夷共和國規定英語為教學語言 翻譯社美國?吞夏威夷後,1900年通過的Organic Act規
定所有的當局行事都以英語進行 翻譯社1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被
不法推翻一百年。這兩個事件是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和語言壓迫的重要歷
史指標事件,短短一百年夏威夷 翻譯語言文化的活力和聲望急劇下滑。夏威夷人的認同從失
去土地主權開始、接著失去說話、讀寫、常識、歷史和先人的毗連,最後在本身的地盤上
成為目生人(Warner 2001)。
別的,夏威夷語的流失也和繁華的神話有關(Warner 2001) 翻譯社一方面,學生說母語
會被懲罰、赤誠,母語是以失去名譽。另外一方面,認為抛卻夏威夷語改學英語就可以帶來普
遍 翻譯繁華和進步也在其時深切人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語學習也愛好缺
缺。夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不外英語並沒有是以成為夏威夷人的第一
說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受
到輕視,放棄夏威夷語進修英語就會帶來繁華的夢幻滅,落空說話文化,並沒有促進夏威
夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。
夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期起頭,一起頭將重點放在音樂及跳舞,1970年
代逐步將核心放在語言復振 翻譯議題,促進夏威夷說話文化權的設立建設。這個復興活動除造
就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語的學生以外,也成功的爭奪到夏威夷語的說話地位,
在1978年州憲法經由過程將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方語言(Warner 2001) 翻譯社
夏威夷語的地位固然提拔了,然則會說夏威夷語的人很少,其時估量只剩下兩千位夏威夷
族語者。1982年除Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語 翻譯社1981年
Richard Benton就預測夏威夷可能成為第一個被英語完全庖代的南島語(引自Wilson &
Kamana 2001)。
1982年遭到紐西蘭毛利說話巢的鼓勵,一群夏威夷教師和社區人士起頭創立夏威夷的
語言巢。夏威夷的說話復振活動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立
於1983年 翻譯社第一家夏威夷語言巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當
時並非合法 翻譯組織。是完全母語浸淫的幼兒學校,學生為2至5歲的兒童。夏威夷 翻譯說話巢
是美國第一個原居民說話浸淫規劃(Wilson 1999) 翻譯社
說話巢的設立其實不順利。早期遇到兩個主要問題:功令制止夏威夷語講授以及會說夏
威夷語的長老因為缺乏教師資格而無法任教。6支持說話巢 翻譯家長顛末三年的遊說才移除
上述的法令障礙 翻譯社夏威夷說話巢本來 翻譯構思是為下一代締造一個雷同家庭傳承夏威夷說話
文化的環境。夏威夷語言巢有明顯的家庭取向,以傳統擴充家庭的方式,讓兒童得以和家
庭成員以母語互動,黉舍也要求家庭介入,家長除需要付膏火外,一星期至少要參加一
小時 翻譯夏威夷語課和加入一個月一次 翻譯家長會(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社
常見的夏威夷說話巢一入手下手或者只有10到12位學生,年數3至5歲。從星期一到星期五
上課,每天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課。說話巢強調族語 翻譯利用,清晰 翻譯將學
校塑造成夏威夷 翻譯空間,在語言巢內不管是訪客或是家長都只能說夏威夷語 翻譯社語言巢 翻譯學
生從進來學校 翻譯第一天開始就被要求只能使用夏威夷語 翻譯社新同窗如果聽不懂,教員及其他
學生會協助,新同學也需要背一些常用 翻譯日常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三
至四個月新同窗就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。
夏威夷說話巢 翻譯數量不像紐西蘭 翻譯毛利語言巢那麼多。1993年只有六家夏威夷語言巢
,在紐西蘭卻已經有600家語言巢。到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童辦事 翻譯社
一起頭語言巢 翻譯經費來自募款和學費。1990年夏威夷語言巢組織才得到聯邦政府的經費贊
助,每一年一百萬美金,1995年以後聯邦當局憑據夏威夷原居民教育法案(Native
Hawaiian Education Act)每一年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增添到7百萬,
1999年則獲得一千八百萬 翻譯經費。這些經費除了支付教師薪資、學費補助、黉舍裝備外,
也用來成長課程,成立說話巢。夏威夷語言巢組織有兩個課程教材部門負責教材、教具的
發展:1)印刷 翻譯部分出書冊本、卡片、標籤、海報和翻譯書本;2)非印刷 翻譯部分則出
版影音教材 翻譯社語言巢的成立促使教育部在同一學區或附近學區設立夏威夷語浸淫黉舍(
Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷說話巢組織在說話復振的成績
以及語言巢對學生 翻譯影響可以歸納如下(Wilson & Kamana 2001:152-53):
1. 語言巢的學童有良好 翻譯夏威夷語溝通能力,語言巢的存在鼓動勉勵並撐持家庭說夏威夷
語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學;
2. 成功的成長年青家長的關聯團體參與說話復振;
3. 大眾遍及接管夏威夷語普遍公然的利用,認同其價值及相幹法令。
4. 說話巢學生有豐碩的夏威夷文化常識和強烈的夏威夷認同;
5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教導 翻譯一些妙技,如整體互動能力、做好讀寫的準備
(literacy readiness)、對很多學科領域有了初步的導覽 翻譯社
4. 結論與建議
本文已對台灣本土說話嚴重流失的景遇做出正告,認為要是缺少積極的說話復振運
動,台灣將在本世紀落空所有的本土語言。本文建議台灣的母語教育要向下延長到幼兒園
階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園。
母語作為學科 翻譯講授方式沒法挽救母語。母語必然要成為教學說話,需要完全的母語
使用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一
上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了 翻譯社本文提出的全母語浸淫方式,能將曩昔削減
式的說話進修改變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢說話復振的經驗,值得台灣幼
兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢。
參考書目
Allard 翻譯公司 R., & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language
maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance
and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins.
Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon,
England: Multilingual Matters Ltd.
Beykont 翻譯公司 Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant
Language Groups 翻譯公司 in Nielsen, H. Dean 翻譯公司 and William K. Cummings, eds. Quality
Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland
Publishing.
Cummins 翻譯公司 J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development
of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251.
DeJong, D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of
American Indian Education, 37(2) 翻譯公司 31-46.
Gijsen 翻譯公司 Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and
Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language
shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際研討會論文集
》, pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館, 2004.10. 翻譯社
Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In
J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ:
Center for Excellence in Education, Northern Arizona University.
Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language
Revitalization in Practice. Academic Press.
Holm, A., & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and
prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167.
Johnston 翻譯公司 B. & Johnson 翻譯公司 K. A. 2002. Preschool immersion education for
indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native
Education, Vol. 26 翻譯公司 No.
Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated
Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis,
Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa.
Kaplan 翻譯公司 R.B., & Baldauf Jr. 翻譯公司 R.B. 1997. Language planning- from practice to
theory. Bristol 翻譯公司 PA: Multicultural Matters.
Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive
and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism:
Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press.
Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your
National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時
間2008/2/19。
Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within
bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education:
International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Tabor, P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a
second language. Baltimore: Paul Brookes.
UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on
fundamental education 翻譯公司 8.) Paris: UNESCO.
Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and
culture 翻譯公司. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language
Revitalization in Practice. San Diego 翻譯公司 CA: Academic Press.
Wilson 翻譯公司 Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the
Indigenous Languages of the Americas 93:4–5.
Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a
dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in
L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in
Practice. San Diego 翻譯公司 CA: Academic Press.
內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣地域都市原居民生活狀態調查講述》
翻譯社
吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan) 翻譯社2006。<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣 翻譯原住民母語
教授教養>。《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184 翻譯社
李英哲。1995。〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論
文集》頁297-306。臺北:文鶴 翻譯社
柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童父母與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、
陳瓊娟(譯) 翻譯社器械出書事業股分有限公司 翻譯社
段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟。2007。<台灣原住民地域幼兒園母語及鄉土講授之現況查詢拜訪>
。教育資料與研究 翻譯公司96,131-146。
張學謙。1996 翻譯社<紐西蘭原居民的說話規劃>。施正鋒(編)《說話政治與政策》 翻譯社前衛
出書社。267-292。
張學謙 翻譯社2000 翻譯社<母語教育e趨向kap基礎概念﹕拍倒說話輕視確立母語教育>。《
Taiwanese Collegian》。22。Denton,Tx, U.S.A.
張學謙。2003 翻譯社<回歸說話保存的根蒂根基:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學
報》。14﹕97-120。
張學謙。2004 翻譯社<連系社區與黉舍的母語統整教學>。《台灣語文研究》。2﹕171-192。
張麗君 翻譯社2004。<國客雙語幼兒說話能力與締造力之關係>。「2004客家知識論壇」。行
政院客家委員會。
悠蘭.多文。1999 翻譯社<從Maori母語教育軌制的發展經驗,觀照台灣原居民母語教育的可能
契機>。發表於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》。中央研究院民族學研究所主辦。
1999/5/1-3。
曹逢甫。1997 翻譯社《族群說話政策: 海峽兩岸的對照》。台北:文鶴 翻譯社
黃宣範。1995。《說話、社會與族群意識--台灣語言社會學的研究》。台北:文鶴出書社
。
黃麗容。1999 翻譯社《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》 翻譯社台灣
師範大學教育學系碩士論文。
鄭良偉。1973。<論雙語式語言同一理論與現實﹕兼論台灣需要說話計劃>。《大學雜誌
》。68期,42-47。
鄭良偉。1990 翻譯社《演變中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立 翻譯社
鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立 翻譯社
鄭良偉 翻譯社1996。<民主化政治方針及說話政策﹕七十年代的一個台灣語文計劃草案>。施
正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛出書社 翻譯社1-20。
結合報。2002。<母語的傳承與流失>2002年4月29日,第14版。
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1208582548.A.E01.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jan 28 Sun 2018 04:30
[論文] 全母語幼稚園與語言復振
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表