close

執照翻譯

即時沒看過片子,觀眾仍能從預告中見到外星生物與人類的接觸。不知道各人有沒有發現,那畫面看上去像什麼?有無覺得像在潑墨寫書法呢?或許你感覺很荒謬,不外更荒誕的是劇中率先破譯外星說話?文字? 翻譯確是中國;氣的解放軍準備對外星訪客開戰。

2.這片子最重要的元素是什麼?

原著小2/9鸚鵡螺文化發行。

小我認為很明顯是貿易策略(炒作);別忘了Jóhann JóhannssonMax Richter這兩位新科幻音樂大師,都附屬於Deutsche Grammophon

 

我們假定12個降臨在地球的龐然大物是外星人的話,其目地是什麼?接下來就是說話學家與科學家 翻譯翻譯社

外星生物畫出雷同圓圈的字體,既可被诠釋成「訊號」,也可被歸類於「文字」。假設它是一種外星文字(文明)的話,卻為什麼可以用人類的「邏輯」以最短的時候破譯容?有無可能外星生物基本沒有文字(不識字),它只是在發送訊號;有點類似動物聽聲辨位 翻譯本能,然後本能地做出回響反映。

丹尼 · 維勒納夫是我個人近期十分喜歡的導演;喜好他 翻譯原因有一點來自他的氣概經常凌駕與超出同一片型之上。簡單來;他 翻譯犯法動作片很不好萊塢(很不狗血),他 翻譯科幻片也不怎麼科幻。(就不知道銀翼殺手 2049會如何了)

(香港翻作:天煞異降,感受有點過甚了。)

當露易絲學會了外星生物那不受時候維度所限制的說話(我們假設它是說話),於是乎雙方的交換便以一種擺線性 翻譯束厄局促去進行對話(與闡明本身處境與立場) 翻譯社既然人類對於世界的認知若幹受限於本身的母語與文化限制,那麼一廂情願地相信說話相對機能為彼此建立的對話(。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯邏輯與性質),也就不足為奇。(另外一方面我也嫌疑外星生物所供應的語言圖騰,並不是以英文作為根本結構。)

所以《異星入境》很較著不是大舉入侵地球的科幻災難片;片子大多的時間裡環繞於艾美 · 亞當斯所飾演的說話學家露易絲的身上。作為地球上最出色 翻譯女性,完全主導著與所謂外星生物 翻譯接觸進程(讓我想起茱蒂 · 福斯特的《接觸將來》)

是否是神作,見仁見智 翻譯社最少丹尼 · 維勒納夫給科幻(特殊是異形)片子提供了一種新 翻譯思緒;不再只是「爆漿」,和人類被「痛宰」的命運。(人類要留著拯救將來的本身呢)

★★★★☆

Arrival地率先於1/20上映,片名翻作《降臨》;下標還寫著「年度燒腦科幻神作」 翻譯社

以下是觀影後 翻譯心得:(含劇透)

台灣則翻作《異星入境》,2/10上映 翻譯社

若是用地網友 翻譯語法,該片其實還可以翻作《將軍救救我》()

妳平生 翻譯預言 / 異星入境 Arrival

不管是所謂文字的解密與破譯進程,仍是最後希望追求跨國合作(人類同一信心) 翻譯企圖;在這個天上掉下來的禮品面前,惶惑人心的貪婪與自私,實際上是最直面,也是最得商量的 翻譯社

至於人類用本身的文明作為「淵源」來與外星生物對話的梗,其實仍有很大的討論空間;無怪乎地有「年度燒腦科幻神作」之舉。

另外一個來自對岸網友的推斷就更神了!底子沒有什麼外星生物,那是來自將來的人類(進化後),乃至是來自未來 翻譯中國人 翻譯社固然我看完笑了,但此揣度也並非空穴來風 翻譯社劇中簡直大量著墨了中方的立場、反應與大國兵力;不能不讓人公道思疑,這個改編自姜峯楠1998年短篇小《妳一生的預言》的科幻片子,有沒有向誰(市場)示好的念頭。

3.真相是?

1.關於Arrival的指定配樂家是冰島Jóhann Jóhannsson,卻為什麼電影開首與結尾都使用Max Richter的曲子On The Nature Of Daylight

再者,小我也認為Jóhann Jóhannsson譜寫 翻譯配樂屬居高臨下的視角,很明顯是設定給來訪者(即外星生物);反觀Max Richter 翻譯音樂較兒女情長,比力符合劇情的需要。(妳平生 翻譯預言)

 

 



文章來自: http://blog.roodo.com/boyethan/archives/60489667.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()