文化部今起在全台舉行6場「國度說話發展法草案」公聽會,首場在台北舉行 翻譯社將來若立法後,對我國母語、和瀕危語言有什麼匡助?文化部表示,該草案並不是為了個別說話,而但願外界站在語言平權 翻譯角度對待,是以舉行公聽會傾聽各方定見 翻譯社
朱瑞皓表示,就今朝通鄙諺言來說,激勸大師說閩南語、客家語、原居民語等母語,站在說話平權的角度,激勵國人利用,文化部一直以來沒有不推或中斷,只是一向在評估,同時也委託相幹單元進行研究 翻譯社
「國度語言發展法草案」2007年2月2日公布,為中華民國當局新定說話政策的立法規範。草案共有12條;本年捲土重來傾聽定見,將於立法院通過後,成為國度說話發展法。
丁曉菁表示,制定國度說話成長法 翻譯目標,是進展能夠保護多元文化說話,公平介入溝通,擬定國家說話多元發展方針,重建本土說話同等溝通的基礎,為求法案的周延,委託台中教育大學在台北、中部、南部、離島,召開6場公聽會,普遍徵詢各界定見,但願本年6月底前,可以或許把草案內容提報出來,報給行政院送交立法院審議。
文化部認為,曆久資本分派不均,導致各族群傳統利用的本土說話,面臨流失甚至滅亡 翻譯重大危機,是以立法建構多元語言情況,也賦予各族群說話具有國度說話的定位,同時也能夠在正式場所利用族群母語的權利。
文化部人文司長朱瑞皓暗示,早在2007年文建會時期,就關注此問題而且著手研議,行政功課一向持續著,這法案首要是針對所有說話平權問題予以保障,立法並不是為了哪種迥殊 翻譯說話。
文化部次長丁曉菁示意,台灣是具有非常厚實說話多樣性的指標,可是因為歷史發展 翻譯進程,本土說話發生世代斷層現象,發展產生晦氣的影響,她本身最遺憾的是,小時候跟阿公阿嬤沒法很流利地用台語跟長輩溝通,沒法用他們熟悉的說話表達她的設法。
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/1/2320134有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社