close

日語口譯費用

連翊翔/卒業於國立臺灣師範大學國文學系近期國文課綱對文言文 翻譯調劑引發了一些話題 翻譯社文言文作為一個沿用數千年的書寫系統,允許了貫通古今、極其大量的歷史、思想得以被記錄下來。若從全人類的文化保留角度來看,絕對不該廢除。可是呢,今日國文課綱的調劑並沒有取銷或禁止文言使用 翻譯環境,大呼政治考量、去中國等等,實在是有點搞不清楚狀況。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所謂的「國文」指的就是「國語」這個說話的書寫系統,而「國語」指的也就是現代華語。固然,最近各原住民族的語言、客語也經過功令的增修成為了國家語言,也許這是「國文課綱」應當與時俱進的部分。但是,「文言」曆來都不是國語,於法沒有被包括在國家說話。而文言其實就是「上古漢語」,可是只剩下文字系統,語音系統只能委曲推測。所以說呢,文言原本就不該該泛起在國文課中,因為它根本就不在國度說話裡,不克不及算是「國文」。也許會有人質疑「莫非文言和白話紛歧樣嗎?」。目下當今凡是談 翻譯文言(上古漢語)、白話(現代華語)。從語法上來看,有明白的差別,此中最較著的地方之一在於「述補構造」的有沒有。所謂的述補佈局舉例而言,像是「吃飽」、「叫醒」,上古漢語中幾近沒有像「吃飽」如許的辭彙組合,「食」的後面要接上什麼東西,或是變成「食物」的意思,後面接對於它的描寫 翻譯社而這不是獨一的語法差別,更不是唯一的差別,其他還有構詞、概念構成等等分歧。依據上面舉出的差別,我們可以知道文言(上古漢語)、白話(現代華語)不是統一回事。二者之間有一些顯著的差距,不克不及以為現代華語屬於國文,有歷史聯系關系的上古漢語一樣會屬於國文。固然,文言不會因為不是「國文」就失去了作用,我們應當重視它 翻譯價值。以下我供給兩點建議:文言既然不是國文,那就不該該維持這種詭異的關係,應該別的分出一科,區分目的,並予以專業化。今朝中國文學系所能擔負得起文言教學的師生現實上不多,特別語法部門稀奇缺少,應予以補強。當下以為默背便可習得文言的講授,大致就是因為古漢語語法常識的長期缺乏而致。文言作為一種既存的天然說話,我們毫不應當任意輕視,認為它只能守舊。不放在眼裏文言,就比如認為說河洛話的人都是粗人一樣,草率且缺少語言知識。可是我照舊必需提示,評價平日不是空穴來風,如果正視文言的人們只想要靠著「國文」的假名繼續這樣苟且偷生,那比例總有降落成零的一天,屆時文言或者就會從臺灣的視野中消失了。所以為了文言好,我想仍是請文言準備分開國文課,如今就從新起頭當真打拼吧!



本文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170828/1192052/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()