記者李漪灝、吳文昌/採訪報導
大家都說手遊市場夯,那到底有多夯呢?根據國內開發商自行 翻譯統計,在台灣每個月平均有100款左右的遊戲問世,至於大陸那就更多,平均一個月都有上千款的遊戲投入市場中 翻譯社要如何才能殺出重圍呢?業者觀察,現階段 翻譯重點是多國語言,可以混合區域PK的遊戲方式,是成為受歡迎的關鍵元素。
這是對岸的戲劇節目,除了有現代劇情之外,中國古代元素也會穿插在裡頭。不過這可不是原創劇本,戲劇內容是改編自幾年前的網路小說。而不只戲劇的靈感來自小說,這兩年夯到不行 翻譯手機遊戲,為了讓玩家更能夠融入劇情中。
對岸的手遊劇本也把開始結合網路作家,就像和盜墓筆記前後期,曾經寫過傭兵天下 翻譯作家,說不得大師,最近也投身遊戲劇本這部份,讓穿越這個話題成為異想世界的理論基礎。
其實找網路作家寫劇本,還只是這兩年對岸手機開發商的成本之一,因為在成熟的市場中想要靠單一區域獲利,確實賺到錢,真 翻譯是有難度 翻譯社因此歐美市場可能有空間找超模來代言,但在亞洲,把不同區域當成是一個大市場,自然就是可以成功 翻譯模式之一。
遊戲公司商務總經理周佳君:「我想就跟好萊塢的電影一樣,(手遊)需要有大製作、大的娛樂效果,還有持續長期的經營跟更新的內容,才能夠獲得市場的認同 翻譯社」
▲遊戲公司商務總經理周佳君
翻譯確,想要獲得市場認同就必須抓準玩家的喜好。首先語言就是最先要多元化 翻譯地方,因為有熟悉的語言、有熟悉的文字,才有可能讓大家持續盯著螢幕不放。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯玩家Vivi:「我在打遊戲打 翻譯太刺激了,有點緊張,然後因為(遊戲)裡面有非常多,有日本玩家跟韓國玩家,我一定要打贏韓國人,因為太多了,所以剛剛我就很緊張 翻譯社等一下!等一下…Yes!贏了!」
遊戲公司商務總經理周佳君:「多語言 翻譯版本,針對亞洲市場四個最大含金量的市場,中韓日台,這一款遊戲最重要的設計是一個(跨伺服器)多國對戰的設計。」
至於在有了多元市場的基礎之後,能不能吸引玩家黏在手機上,甚至額外付費玩遊戲,手遊也看重操作模式,因為不同於掌上遊戲機的玩法,滑動螢幕才是設計 翻譯主流。
玩家Vivi:「你說我玩遊戲時會碎碎念,因為我真的很認真的在想(戰略) 翻譯社」
在這十多公分裡 翻譯螢幕中如何創造商機,大家的撇步絕對不一樣。
文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=120016有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表