翻譯社見えない mienai(看不見)
赤 aka |
形容詞
進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的不同。對初學者來講,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
身體的部位
但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。
值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號所在、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 翻譯公司要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
赤い akai(紅色) |
否認形容詞
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一路操練。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
見ました mimashita(看見了) |
否定曩昔式
以下一些經常使用的數目單位:例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。和中文溝通,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數量單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單位。需要留意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。 如果主語和賓語在句子中混合利用,並且到場了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。 分外注重: 見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
- 天成翻譯社看了電影翻譯
- 私は映画を見ました翻譯
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特別標記而轉變翻譯最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標志賓語的「を」(o)翻譯例如:
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000翻譯社000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 如今
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。 日語中的數目單位
私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- 我發現她喜歡茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
|
赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認曩昔式形容詞
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」附近
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(雷同中文體現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
隱藏分類: - 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
如何說「不」? 固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各種場所常常會泛起只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會呈現利用片化名暗示的環境。 或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文法則有較大的分歧。日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有很多近似的部門。子音和母音有其固定的組合,請屬意包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合。 以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次默示。除了「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
見ません mimasen(不看) |
過去式
助詞發音 別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例分歧。
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因
コデイン kodein
乳製品
乳製品 nyūseihin
食用色素
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精
味の素 ajinomoto
香菇
キノコ kinoko
花生
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林
ペニシリン penishirin
花粉
花粉 kafun
海鮮
魚介類 gyokairui
芝麻
ゴマ goma
甲殼類
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類
木の実 kinomi
小麥
小麦 komugi
- 不要管天成翻譯社。」現實上的意思是「你錯了」。
- いいです。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看大夫。
- 道に迷っています。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,凡是用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です翻譯 Byōki desu.
- 我感覺不太恬逸翻譯
- 具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 天成翻譯社想看大夫。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背子女表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」翻譯在運用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。
- 医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/先生/小孩生病了翻譯
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車翻譯
- 濟急車を呼んで下さい。
- 濟急室にいかなければなりません。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯館等場合的店員沒法辦到某件事情的時刻,翻譯公司會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可翻譯
- ダメです翻譯 Dame desu.
- 「這樣不好。)
- ほっといてくれ。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊迫翻譯
- 緊急です。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。
- 医者に見てもらいたいです。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。
- 手伝ってください。
- 違います。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫差人喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 警察! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。
- けがをしました。
- 財布をおとしました。(別煩天成翻譯社。 佈局です。」現實上的意思等於中文的「不行」,平日僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 医者を呼んでください。
- 応急手当をして下さい。 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了。年齡的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。
需要寄望的是,許多數目單位的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。 在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應該對於日語中的數字顯露體例十分熟悉。日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近溝通。 還有: 見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認過去式
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
見ます mimasu(看) |
否定基本型
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼?
何? Nani? (nah-nee)
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh)
誰?
誰? Dare? (dah-reh)
何時?
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個?
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種?
どんな? Donna? (dohn-nah)
Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。(通俗用語)
ありがとう。
|
- 翻譯公司好。(睡前)
- お休みなさい。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱愧(較不正式)
- ごめん。 Hai翻譯社 okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 天成翻譯社的名字是……
- …です。(通俗用語)
- どうも。(午安)
- こんにちは。
- ゆっくり話してください。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。
Gomen. (goh-men)
- 再會。
... desu. (... dess.)
- 首次見面,請多多指教。
Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
- こんばんは。
- 分かりません。
- はい、お陰様です。(稍微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。
- すみません。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 早安翻譯(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好。
Oyasumi.
- 我不懂。
Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい翻譯 hai (High)
- 不是
- いいえ翻譯 iie (EE-eh)
- 欠好意思。どうぞ宜しくお願いします翻譯
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。
- どういたしまして。
- 日本人ではありません。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 翻譯公司會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。(較不正式)
- じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語翻譯
- 日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點翻譯
- はい、少し。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客套。(正式用語)
- 始めまして。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
- もう一度言ってください。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。(長時候)
- さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。(睡前,較不正式)
- お休み。(要求)
- お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請翻譯(邀請)
- どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這個人是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 異常感謝你翻譯(異常正式用語)
- どうもありがとうございます。
- ごめんなさい。
漢字與假名 其他一些有用的例句包孕:
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年歲)
- 歳 -sai
見る miru(看) |
敬語根基型
日語動詞語形容詞的變化
見 mi |
根基型
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。 長母音的發音每每與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。
- 請分外留神粗體標志的不法則發音。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已經甚少泛起,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。可以說是較為柔柔的「R」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
- 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。
「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用。
見ない minai(不看) |
敬語否定基本型
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血翻譯
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地震
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈翻譯
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰。
咳がでます。
寒気がします。
心臓発作です。 Kossetsu desu.
昏迷了。
出血です。 Karada ga darui.
感覺想吐翻譯
吐き気がします。
熱があります。
気分が悪い。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。
意識不明です。
骨折です。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い翻譯 ... ga itai.
- 身體不恬逸。
- 体がだるい。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
- 呼吸堅苦です。 Yakedo desu.
- 感應呼吸艱巨。 Shinzō hossa desu.
- 視線不清了。 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠。 Samuke ga shimasu.
- 仿佛誤吞了什麼。 Kibun ga warui.
- 發燒了。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了翻譯
- 火傷です。
- 何かを呑んでしまいました。
本文引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
|
留言列表