close

烏克蘭文翻譯

別的,須文蔚說,其他科的委員,其實不需急於在國文科必選文章篇目上出力,因為未來會開設更多關於區域文學、歷史文學、地輿文學的選修課,黉舍教員都已經在籌劃,並與大學端合作。

高中國文課綱文言文選文開放網路投票惹議,課審會更建議將文言文選文降為10篇翻譯對此,須文蔚說,大陸最新的教育改革是,國度競爭力的強大是要從根本的語文和文學閱讀能力開始培育種植提拔,恰是台灣之前最善于的跨域文化、對於文字文學的深刻理解等等,此刻大陸急著撿,台灣卻要把它丟掉。

東華教授須文蔚指出,大陸從小學起頭加強文言文教育,甚至在高中升大學的入學測驗中,...
東華教授須文蔚指出,大陸從小學起頭增強文言文教育,乃至在高中升大學的入學測驗中,還要考文言文默寫翻譯圖為大陸高考景遇。(新華社)

針對這次課審會選文爭議,須文蔚說,不要把所有關於台灣文化的負擔,悉數都放到國文科,「讓文學回到文學吧!」地輿科先生若是覺得需要有晚清到日據時期的文言文,就回到地輿科教,歷史科教員也能夠選擇文言文到歷史科教,生物科也能夠教本草綱目。

他認為,理解古典文學,是無妨礙台灣自立和台灣整體性的翻譯有台灣精力、一些晚清的士醫生,其實都是精通古文,像是賴和翻譯語文和文字是熟悉文化的對象,不需要掃數都砍掉,就像美國是一個新興國度,但也沒有拋棄莎士比亞。

「台灣丟掉的,大陸現在要撿!」東華大學漢文文學系系主任須文蔚指出,大陸從小學入手下手增強文言文教育,甚至在高中升大學的入學測驗中,還要考文言文默寫,且陸生的浏覽量異常大,導致台生跟陸生的說話能力差異大。縱使是讀理工科的陸生,書寫和表達能力都高於台灣文學院的學生,「古典詩詞或散文的譬喻,陸生都是隨口引來。」

他也舉香港為例,他說,香港前幾年將高中國文的文言文完全打消,而課綱影響升學測驗,高中生就把文言文束諸高閣,比及第一批學生進入大學後,大學端發現問題極度嚴重,學生從語文到文字的能力都變得很糟,這就是「華語圈嘗試失敗的結果」。後來,香港立即增添12篇必讀古文,台灣此刻還要減為10篇,比香港還低。

「文學經典或語文經典文本的浏覽,不應淪為意識形態的爭取。」須文蔚說,一首詩或古典散文,是汰襲了幾千年,最後被留下來。從曩昔的30篇文言文,目前若要降至10篇,基本上已很難選,且台灣中學生平均一年浏覽不到四本書,有浏覽的機會只剩下國文課,國文課若是再不讀經典的文章,台灣年輕人的語言能力跟文學成就真的令人擔憂。

須文蔚說,高中的國文教育,同時擔負語文教育跟文學教育的責任,而經典的浏覽異常主要。過去大師都一直圍繞在文言和白話的爭議上,進展把文言文的比例降低,以減輕學生的承擔,但經典的文字,許多是以文言文或古典詩詞的形式存在,他認為,強硬劃定文言文的比例,其實沒有需要翻譯



本文引用自: https://udn.com/news/story/6656/2653056有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com