今天上課時,
天成翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
人人也來試試看翻譯
毛病:沒法子,應當還得等他回家
朋侪 帶了 富信飯店的草莓塔 來天成翻譯公司們家 下午茶
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是按照中文語序翻出來的單字,
但實際上翻成日文時,
會釀成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(挨次釀成 163452)
其實就和我們講日文一樣。
中文的語序和日文分歧,
所以天成翻譯公司們講日文時,也必需在心中從頭組合挨次,
像是…
大家有無注意到,
拼錯的句子,和原文意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點如同有點分歧?
不外,
日文麻煩的處所,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞利用哪。
假如我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對如何實習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」
1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、朋侪帶了富信飯店的草莓塔來我們家下午茶
3、應當沒辦法 還得等他回家
文字的重組遊戲
1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯店 來我們家 朋友 草苺蛋塔 下午茶 帶了 的
3、應當 還得 等他 沒辦法 回家
好,說答案,分別是…
但良多時辰,
因為進修者還不熟習日文的說話邏輯,
致使說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪翻譯
那感受就像他們講中文時,
講出上面那些佈列毛病的中文
(真實的外國人在講時,排列的毛病可能更多一點,
但只要不會太誇大,我們照舊大致能猜到他們的意思。)
2、朋侪帶了富信飯店的草莓塔來我們家下戰書茶
毛病:富信飯鋪的朋友帶了草莓塔下午茶來我們家
3、應該沒舉措 還得等他回家
有無發現,即便是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題實際上是天成翻譯公司和天成翻譯公司學生互考的題目,
了局我們都有部份的毛病,
兩人不謀而合都墮入暴走,大喊什麼嘛!
我這樣講也可以好不好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
我趁便把天成翻譯公司們的毛病po出來給人人看。
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31
請拿張紙和筆試著拼湊一下,
寫完再來看謎底喔翻譯
真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是挨次被我隨便更改了,
請大師試著把它排回原來的意思。
----------
寫在最後…
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表