馬拉地語翻譯所以那些不常用、少用的字,就實在應該使其輕易讀音,而改為有邊讀邊,如:簇(醋→改讀為族)、齲(取→禹)、涸(號→固)、靛(店→定)、柔荑(提→夷)‧‧‧等等;或是改為同邊旁字的讀音,如:鬩(原讀細→改讀為倪)、椽(船→緣)、笞(吃→苔)、磔(折→傑)、陟(至→涉)、塹(欠→漸)‧‧‧等等;或是保持原音,而以其他發同音的邊旁來代替,如:「袚(扶)」(袚的右側旁改為→夫)、「熠(羿)」(習→羿)、「斡(握)」(斡的右邊旁→屋)、「飫(浴)」(夭→谷)、「菅(間)」(官→賤或斬)、「霾(埋)」(貍→埋)‧‧‧等等。還有如:謚(是)縊(異)隘(愛)、謳(歐)嫗(玉)樞(書)、憧(沖)幢(床)瞳(童)撞(壯)、瑞(銳)湍(ㄊㄨㄢ)端(ㄉㄨㄢ)揣(ㄔㄨㄞ)、課(客)裸(攞)踝(懷)祼(慣)‧‧‧等,邊旁不異的字體卻有多種發音,實應將此中不經常使用、罕用的字改變為一致的讀音,或連結原音,但是將邊旁改釀成合乎其音的其他邊旁。
從漢字的演變來看,演化的一個主要緣由,是書寫工具的變化造成字體的轉變,如由於毛筆的發明,字形就從篆文改變為隸書,又成長出草書、行書,近代有了書寫更為便利的鋼筆、原子筆,草書就乏人問津了。時下電腦漸成廣用的書寫東西,電腦的書寫功用已不下於紙筆,漢字明顯有需要演變以順應電腦的必要。而現有的兩套漢字,繁體太繁,簡體太簡,又都不盡如人意。是以為了適乎時期,應乎需要,進行漢字的革命,使漢字既便於書寫,且易於浏覽,又利於輸入電腦,此其時矣!
固然主繁者也承認繁體字的很多字切實其實筆畫過多,需以簡化,但依然死力攻擊簡體字是中共農人革命式的粗拙簡化字,減損了漢字形象與意涵,增添了字形和字義辨識上的困難,晦氣於閱讀。主簡者依然認為書寫快速,省時便當高於一切,並且指出「履行簡體字已超過半個世紀,生米已煮成熟飯,已經是十三億中國人利用的主流文字,大勢所趨,無法招架,不隨著走行嗎?」。大有造反有理,成者為王,
敝人並不是電腦專家和文字學家,若何使漢字更加合適系統性和字理以適應電腦,實非我的學力所能及,敝人僅是按照本身利用字音和字形輸入電腦的經驗,所想到的一些使中文更容易輸入電腦的方式,提出來謹供參考罷了。以字音輸入法來講,由於古今異音,和古代按照其時尚未燒毀的字來增生或轉化出新字,許多字對現代來說,其「形聲」的表音已不明。所以目前許多字並非輕易讀音,極晦氣於中文的電腦輸入。像那些不經常使用、罕用的字,如:鬩(細)牆、飽飫(浴)、祓(扶)除、屋椽(船)、天塹(欠)、齲(取)齒、斡(握)旋、陟(至)嶺、乾涸(號)、草菅(間)、笞(吃)打、靛(店)藍、柔荑(提)‧‧‧等等,良多許多,這些字詞少少用到白話上,常人對之只認不讀,極少深究其音,可是要用到字音輸入電腦,麻煩可大了!猜估其音來輸入,結果白花了時間,照舊得要翻查字典,大大阻礙了打字速度。
如斯一來,可以使漢字發揮充實的形聲結果,而能易於讀音,利於輸入電腦。而且,由於所批改和改進的字都是不經常使用與罕用字,首要是在咬文嚼字寫作時所用,或是描寫極為非凡的情形或事項才用得著的字,若作此修正和改進,對我們說話和文字在實際上的利用,影響其實不大,況且,作此修正和改進,使漢字易於讀音,亦有助於對漢字的學習與記憶,應是漢字演變的可行之道。
而主簡者認為簡化字的最大長處是利便,筆畫少易於學習和把握,書寫時省時又省事,吻合講求省時高效的現代社會的利用翻譯而且熟能生巧,對簡體字接觸多了應用多了,就會闇練,習慣成天然,一點攪渾感都沒有翻譯亂改、錯用的簡體字這只是少量個案,大多半的簡化字依然吻合中文的造字原則,並不是所有的簡化字都是糊弄一氣翻譯至於有人深信利用簡化字會令人沒法讀古書,使造成文化斷層,主簡者認為這根本是庸人自擾,振振有詞地辯駁說「甲骨→篆→隸→楷,文化何曾動搖」「簡體字固然在某種水平上背離了中文的固有傳統,然則其背離的水平卻被無窮擴大了,仿佛中文傳統從此斷了香火,中國文史傳統從此被安葬,這完全不相符事實,有幾小我能認得秦朝的篆體,秦朝就此從天成翻譯公司們的記憶中消失了。」
有識者指出:「從漢字的演化史而言,文字有簡轉繁、繁轉簡兩方面的偏向,簡化是為了方便書寫,如大篆是周朝的正體字,小篆是秦朝的正體字,兩者字體的不同,頗為類似本日的繁體、簡體;繁化則使字義加倍明白,如【輪、倫、論】三字,古字都是【侖】,繁化以後可以產生別離同音字的結果,又如【見】字古代有看見和被看見的涵義,後來為了更清晰的表達,便造出了【現】字而有別於【見】」。另外,字典上還列有【禮、節、算、集、從】的古字【礼、卩、祘、亼、从】,想來這是由於有了加倍利便的書寫工具,而使漢字由簡轉繁,造成更有形象的轉化。可見漢字簡化並不是歷史進步、時期潮水的獨一趨向。而且人的平生,浏覽的時候實是遠遠大於書寫的時候,是以漢字的演進,除簡化以外,也要統籌到辨識上的簡易性。另外,加強漢字造字原則的系統性和字理,也利於中文輸入電腦翻譯
並且,系統性和字理亦有助於對漢字的理解、進修和記憶,中共減損了漢字的系統性和字理的簡體字,雖然目標之一是為了減低漢字「難寫、難學、難記、難用」,反而在某種程度上抵銷了這項優點翻譯另外,發明倉頡輸入法的朱邦復師長教師,最近從事「漢字基因工程」以電腦來理解漢字,發現繁體字的效果比簡體字更為優勝,可見系統性和字理對電腦處置中文的主要性翻譯是以要改革漢字,光是在現有的框架下,對繁簡兩套漢字進行擇優去劣的整合是不足的,對於有些漢字背離造字原則的偏頗和缺失,明顯有必要作出批改和調劑,乃至還需作些創造性的轉化和革新,另創一些表聲和表意的新字體來庖代背離造字原則的舊字,以使漢字更加相符系統性和字理翻譯
- Aug 13 Mon 2018 10:39
非簡非繁需要文字革命(上)
close