close

土庫曼文翻譯

洗髮精,巧克力,DOVE,德芙,多芬,Dcard 圖/翻攝自Dcard

生涯中心/綜合報道

洗髮精,巧克力,DOVE,德芙,多芬,Dcard 圖/翻攝自Dcard

該網友表示,頭幾天跟同夥去逛街突然血汗來潮想換洗髮精,而同夥就扣問原PO泛泛都用哪一牌的洗髮精,而原PO不加思考的示意是用「德芙」的,而伴侶卻滿頭問號的示意「那不是巧克力牌子嗎?」而恰好旁邊正有商品可以或許證實她的清白,沒想到朋友卻笑著說:「那是多芬啦!」讓她無奈的表示「本身感覺莫名~不是都叫Dove嗎?怎麼中文不一樣了呢?」

很多外國廠牌的產品,由於翻譯問題,會將單字溝通的英文字,翻成紛歧樣的音譯便利理解,而近日一名網友在Dcard上分享了兩樣截然不同的產品,但它卻有不異的英文單字,讓很多人恍然大悟,直呼:「現在才知道」翻譯

▲多芬洗髮精。(圖/翻攝自Dcard)

看完文章後,讓不少網友笑翻,紛纭留言「沒關系啦!都有人吃沙威龍了」、「天成翻譯公司活到今天才發現」、「原來我都一直在洗巧克力,怎麼而今才知道」、「笑到吃手手」、「有人說costco唸costco,也有人costco唸成costco,然則我覺得costco才是准確讀音!」

▲德芙巧克力。(圖/翻攝自Dcard)



以下文章來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()