文字,皆有字義翻譯因人之思想而化構成一句一句,來臉色達意,論理述事。對統一事,統一物,人人所陳表達,篇篇懸殊,因心靈條理不同與用字遣辭之殊,而有品質上下之分。
螢幕上的文字,是活現的,一個完整的句子,除意思表達,氣味間還儲藏該人的思惟與個性,這是沒法虛張聲勢的,相契者自然鄰近,故物以類聚,類以群分,不無事理,而那心念之磁場,早已含蓄在文字裏,已躍然在螢幕前,派出的那份磁力,已幽幽地牽引螢幕前磁場鄰近者之共識。句子之往返間,彼此心裏,莫不被這股氣力互相吸引,這類感受是結壯的。會被騙,緣於彼此不誠不真,彼此目的不純。人人俱言貼心厚交難覓,試問本身曾有幾分真實待人。字句來回,老是攻防,或是嘻哈賣弄,或為特種目標來尋覓,這只是鋪張時候,所得必少,甚而自招險境翻譯
文字隨人意念而發,便已出現該人之性情與本性,同時也帶來一股激發讀者心裏共識的氣力,因為讀者感受到作者的心靈世界,而本身心靈深處,也與之交集而產生融會,貼入作者愈深,反而深切自心者愈深翻譯
網海,文字一句一句在螢幕上泛起,它是一種活的思惟表徵,在字句的組合下,自然吐露出氣味的強弱與高低,於事於理於情於意之表述,更可推斷這人的個性與素質,層次鄰近者,天然即被吸引而樂受,怅然而與之聊起來。面具,沒法用文字掩蓋,性靈之低昂,言下即知,故何來虛幻之有,句句皆照實活現,人人之方寸已揭櫫在面前,是自己沒法冷眼以觀,沒法自提心靈條理,固然沒法識人知人,沒法離別室裏之良寙。一言半語,即視為厚交而邀相見,不失事才怪!而怨網路多圈套多虛幻不實翻譯
於詩,天成翻譯公司們所知者,有詩仙、詩聖、詩史、邊疆詩人、田園詩人...,咸以其顯露風儀與體材氣勢派頭之異,而有上述之分,俱是大家個性怪異表示使然。從詩,我們可以體會出作者其時之心情,而從統一人詩作中,更能體察其詩風,從而瞭解作者的個性與特點。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/kh333555/post/1320705005有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表