close

盧夏文翻譯



中場歇息的時刻,一名年輕的女老師前來問我問題,她很盡力地用通俗話表達,天成翻譯公司也很起勁地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她的話我大概只聽得懂三成!天成翻譯公司連講帶比、問了又問,還加上英文解說,才勉強應付了翻譯回到落腳的酒店,心裡忐忑不定,入手下手思考:第二天的課該怎麼辦?
酒店的窗子很美,窗子外面是海港。
這個課程由澳門某個官方的教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,約請最專業的教員(有些照樣現職傳授哩!)赴澳講課。儘管事前已搜集了很多資料、盡量打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,天成翻譯公司還是沒有把握本身準備的素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有的教授教養檔案(連同筆電)都帶了去。

演講或講課平常是用說話作為主要的溝通工具,但必要的時辰,多用一點「文字」也很好翻譯此次的經驗,對我來講長短常名貴的。回來後工作照舊很忙,身體仍有些怠倦,但此次教學經驗讓我回味再三,頗有成就感,忍不住寫下來,跟格友分享……。






不好意思,這個標題問題乍看之下真的很嚴厲,天成翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得罷了(暫時還想不出更好的標題翻譯
延伸閱讀:用閩南語演講(電小二保舉過的)
第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知一定講不完,只是讓自己心安。對於陌生的族群,每每我城市多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單位不適合第一天講,還可以看狀況調劑翻譯


或許是因為聽講的對象都是各級黉舍的教員,他們看起來相當馴良,我在講述課程甚至笑話的時候,幾乎都有回響反映;不外,問題來了:有時辰他們臉上短暫顯現的茫然表情會讓天成翻譯公司有點擔心,當地習用的是廣東話,我的通俗話他們真的聽得懂嗎?
註:
「價值澄清舉動」平常是用一個稀奇經過設計的故事,帶出參與者的價值觀,以便能針對主題加以討論的舉動。
從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它的存在。


我的演講或講課一貫很重視跟聽眾的互動,也會刻意安排一些勾當,讓死板的課程可以有些調解。此次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多反映;反而一些我認為很平平的分享,他們卻聽得津津有味。感受到這些細微的文化差異之後,天成翻譯公司開始微調授課內容。

課程結束時我匆匆翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,我一向懸著的一顆心,終於放下來了!

最近有一個機遇到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的自得,忍不住要在自家的園地「野人獻曝」一番翻譯



首先,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單位二」……一向到「單元十」,每個單元都做了小封面;其次,決心把措辭的速度放慢,好讓不熟習普通話的人可以跟得上;第三,我用澳門當地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,天成翻譯公司調劑了一個最主要的價值澄清舉止(註),改「口頭告訴」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。
天成翻譯公司要求主辦單位幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組開始討論時,氛圍很明明地熱絡了起來。天成翻譯公司約請他們寫下扼要的討論紀錄,每一組推派一名通俗話講得比力好的學員來呈文,結果極佳!報告者偶有驚人之語,逗得大家哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為大家有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全達到了我預期的目標翻譯


本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()