close

克魯文翻譯只要翻譯公司留意以下幾點:

陳傳中律師 20090409
1、花式
請求金額的寫法,因侵權行為或債務不實行而有所不同。侵權行為,
舉例而言,在一件要求車禍補償的案件中,原告必須供給的事實必須能撐持以下的請求根本:

前言

(四)、原告的工作損失;
然而出乎料想的是,這件事其實出奇的簡單,
陳傳中律師

其實狀子沒有法定的格式,然則有參考的花樣。有撰寫訴狀的必要時,可以直接連到司法院的網站,該處有供給專門的起訴狀 WORD 檔,可以下載利用。 【台灣高等法院 書狀參考典範榜樣 】>2、肯定所有相幹當事人
例如車禍危險案件,因為精神慰撫金沒有切確標準,所以原告只能預估一個最後的金額,然後交給法院決定;而債務不實行案件,例如請求給付生意貨款,訴狀上就必需詳細地羅列所有未獲了債的貨款,而不能有隨意出價的寫法
翻譯固然,遲延利錢也應該一併寫入,以避免訴訟延滯而造成利錢上的損失。
(一)、車禍的經過;
(五)、原告的學經歷(以供要求精神慰撫金之用)等等。

固然,在撰寫訴狀時,如果真的不知道怎麼寫,你可以上彀尋找供給法律咨詢辦事的機關,甚至到法院的辦事中心就教都可以翻譯不外他們只能教你怎麼想,可不克不及幫翻譯公司寫,代撰訴狀可是要收費的。
4、將詞句組織簡化
對常人而言,可能以為法院既然是個要求秩序莊嚴的處所,
(二)、被告的過失緣由;
假定你是原告,那麼就要知道,誰才是你的被告:小我?所屬公司?還是二者皆是。
你不需要像律師一樣寫一些「非不得謂」、「洵屬」、「要難謂」等等不像人說的話,那是律師的職業病。可是,也不能因為如許就像寫日記一樣想到哪裡寫到哪裡,如許翻譯公司寫起來累,法官看起來比你更累。總之,可以寫大白話,但要說得清晰,說得有層次,不要寫抒懷文。
是以送進去的文書想必也有不容假借的花式要遵照,
(三)、原告的損害水平;

例如,根據民法第 188 條的劃定,員工因為營業上的過失所釀成的損失,員工所屬的公司也要負連帶的責任翻譯換言之,假如某甲與乙公司的員工某丙發生車禍,遭某丙撞傷,那某甲在告狀狀中可以一併將某乙、某丙同時列為被告,請求乙丙配合負連帶責任。這種時刻,如果某甲想要知道丙公司的全名、地址跟法定署理人姓名,可以連上經濟部網站查詢。
公司及分公司基本資料查詢 >
公司名稱暨所營事業預查輔助查詢>--商標資訊查詢參考 >
公司預查案件進度查詢 >
公司挂號案件進度查詢 >
公司登記資料相幹清冊下載 >
三、弄清要求的基礎
例如,在建構事實時,以時候先後為主軸,平鋪直述,不帶評論,就是一個很好的寫法。
5、加入附件
從而將寫狀子遞進法院一事視為畏途翻譯
這個部份稍微難一點翻譯起首,翻譯公司必須先搞清晰你要提告的全部事實,然後做一點研究,瞭解你要告的事實要怎麼轉換成功令的請求,所有的要求則儘量以直白的文字呈現出來。
打訟事不可能沒有證據翻譯請儘量將證據以書面或照片的情勢呈現,然後編上號碼,附在狀子的後面合併裝訂。訴狀的內容請儘量貫穿連接編了號的證物,以便交互參照翻譯
六、要求金額


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/chvvspor/post/1320095469有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言