close

姆蓬奎文翻譯薩芭 薩芭! 經過了昨天的介紹,列位伯伊與芭伊有無好好本身操演呢? 佈景不再純潔是無反映的背景有無覺得趣些? 此次要從古代再拉回目下當今,索求完那些古老的遺跡後,目前要來看現行海拉魯大陸中 大師都在用的海利亞文,和位處西南方的格魯德民族會利用的格魯德文翻譯 也許學會後,不用按A查詢拜訪直接看上面的字就可以懂了,是否是很利便呢? 並且...什麼?!竟然能直接偷窺私密日志裡面在寫什麼? 以下大量圖文、大量爆雷,不當心點進來不想被雷的翻譯公司,趁目下當今快離開吧! 關於海利亞文字演化 資料濫觞:http://www.chikyukotobamura.org/muse/wr_fiction_3.html 海利亞文一起頭不是田野之息如許,它跟著不同薩爾達作品而有所演化。 從最一開始的時之笛(1998),薩爾達中起頭使用怪異的海利亞文字,取代大師所熟悉的 英或日文。 時之笛期間所設計的海利亞文字,是以日文50音為基礎對應而來。 但究竟結果是最初期的設 計,悉數只有清音透露表現,無濁音亦無半濁音,也沒有促音、拗音等轉變。 可以說相當陽春,不外這時候就看出遊戲設計師對於遊戲的執著,不再只是概況上的工夫。 別的,於2011刊行的續作"時之笛3D"也是沿用時之笛所設計的海利亞文字翻譯 https://i.imgur.com/GGFtaaP.jpg

到了風之律動(2003),利用以片假名為聯想設計出來的海利亞文字。 相較時之笛,若你會日文50音的話,風之律動的海利亞文字是比較好懂的翻譯 並且還有 濁音及半濁音的表示法。 但仍沒有促音、拗音等的使用體例。 但可以看出設計的原則是愈來愈細微,縱使大部分的玩家到破關封片後都不曾在上面望 過一眼,但遊戲內容不僅是你打怪、解謎的部分,所有的一切都更有義意。 https://i.imgur.com/Ug6Va5n.jpg
https://i.imgur.com/oPawgWP.jpg
到了暮光公主(2006),起頭以英文字母為根本來設計海利亞文字。 也許是日文本身50音,加上濁音半濁音、促音、拗音,要設計的文字太多了。 英文的話只需要26個字母,然而相較日文那些字母變化,其實巨細寫區分不是那麼主要。 天成翻譯公司想恰是如斯,設計組才起頭利用英文。 而從左書寫與右書寫的方式各有一種字體,只是水平偏向相反如許翻譯 https://i.imgur.com/V79vPRf.jpg
天空之劍(2011)期間,任天堂又設計出另外一種海利亞文字。 一樣是以英文為根蒂根基,但相較於暮光公主,此次字型更切近英文字原型。 而田野之息(2017),正是沿用天空之劍的海利亞文字加以改變,看得出來嗎? https://i.imgur.com/7H1hnFF.jpg
越是後期,遊戲文字越是現代化。 曠野之息的海利亞文 田野之息海利亞字母總共21個,個中有5個會再額外對應到一個英文字母。 也就是說像(D|G)、(E|W)、(F|R)、(J|T)、(O|Z)這五組對應到的海利亞字母都是統一個 ,但為什麼要這樣設計? 誰知道呢,說不定只是設計組的惡趣味不想讓玩家輕易破解翻譯 除了少數幾個字母,依其書寫樣子不難看出與英文原型字類似的地方。 https://i.imgur.com/lydwuq7.jpg
多操演也能快速上手並看懂...什麼?翻譯公司說照舊太難?這些像鬼畫符的東西看起都一樣? 沒有關係! 這邊供給超級翻譯機,只要會看圖按一按,不管是希卡古文還是海利亞文 都能簡單翻譯! 但注重海利亞文有5個字母同時有兩種英文對應字翻譯 http://www.geocities.jp/tsuji_pneuma/zelda/hylian_translate.htm 準備好再次進入海拉魯大陸了嗎? 各位還跟得上嗎,此刻要以這份對比表,用不一樣的角度來暢遊海拉魯了! 你準備好了嗎? (註:幸虧網路上大多半都有相關翻好的海利亞文字,否則還要自己慢慢看,頭痛翻譯) 一起頭我們從初始台地出發,其實大家有注重到城牆上有記念碑文嗎? 位於小編的右方處 https://i.imgur.com/6q3Pe9j.jpg
解讀後 https://i.imgur.com/9i0z0Y5.jpg
"於此日,天成翻譯公司海拉魯國王將這堡壘向民眾公諸於世翻譯" 一想到那韶光榮的繁景,對比現在的苦楚,讓人不勝稀噓。 接著天成翻譯公司們離開初始台地往東走,到了海拉魯驛站廢墟,正常這邊過了一間神廟的話, 有買DLC會跳出連續串的DLC任務。 我們就來一窺拉姆達的漫筆事實裡面寫啥吧! https://i.imgur.com/9Pn80UW.jpg
https://i.imgur.com/bwYr0MA.jpg
"四月一號,今天是個艷陽高照的日子,我去上學,這日志是超私密的唷。" "四月二號,昨天是愚人節,我寫的工具都是假的,就如許。明天見。" 疑!!!(((゚Д゚;))) 怎麼變拉姆達的日志啦,難道這是傳說中的暗號? 怕寶物被人發現也太搞剛了,林克你能看懂也太強了吧! 有點震動,接著來到岔路,有路標呢,來看看上面寫什麼。 https://i.imgur.com/fZq1ynt.jpg
"哪裏" "這邊" "..........." 好隨性的路標,天成翻譯公司在這邊你在那處,愛像風箏一條線 ? 那林克是怎麼解讀的? 哇靠,不愧是勇者大人,怎麼看出來是雙子山跟海利亞湖的? https://i.imgur.com/RS0v5e2.jpg
---------- 辛苦跋涉後來到了雙子驛站,招牌上就寫著"馬廄(stable)",很直接切入主題呢翻譯 https://i.imgur.com/TpISPGR.jpg
蓋住貨色上的布,也標明是馬廄在用的(horse)。 https://i.imgur.com/ZWEfNMU.jpg
憎惡的甲蟲商人,面前掛著兩個小牌子翻譯 https://i.imgur.com/K3HODz2.jpg
"物超所值" "最好選擇" 賣的東西好是不錯啦,可是你可以不要一向跟我要獨角仙嗎? 換給你了隔天還一向跟我要,煩不煩呀? 來偷看一下商人手中的筆記吧! (幸好這早有神人破解,這類字看了眼睛會瞎掉!) https://i.imgur.com/FDJVHaZ.jpg
就很純真的筆記,但這不是記賬本嗎? 設計組也太不消心了翻譯 冏 -------------- 分開驛站後,往北走來到了卡卡利科村。 一開始看到了南瓜田的告示牌,上面寫什麼呢? "讀我" 相當直白,不意外林克又能自己解譯出其它訊息翻譯 https://i.imgur.com/MaOUs6g.jpg
來看看村裡各店的外觀吧! 先來到材料店, 招牌上寫著"材料屋(Grocery)",外頭旗子掛著"來這裡買喔(Get it here)", 卡卡利科村最棒的(Kakariko best)。 https://i.imgur.com/sB9rnDm.jpg
雜貨屋呢? 不知道翻譯公司是否有注意,設計師不想讓玩家太快發現文字的規律,用一些不常用的單字? 招牌上寫著"雜貨屋(Sundries) 不是Sunries喔!",外頭掛著"雜物(wares)", "眾多商品都在雜貨屋(Sundries Galore)"。 Galore:形容前一個名詞很多的意思翻譯 https://i.imgur.com/M1prh3D.jpg
再來到旅館, 招牌上寫著"Hotel",外頭旗子"放鬆翻譯公司的骨頭(Rest yer bones)"。 疑?你說怎麼有一個??? 那個其實是解讀不出來,估量不是日文也不是英文, 給有挑戰性的你來解讀看看吧! (FR)(DG)IP(OZ)(DG)(OZ)N翻譯社()就是代那那個海利亞文字同時可能是這兩個英文字個中之一 天成翻譯公司小我出500p給解出來的人! 我看了一小時放棄了... https://i.imgur.com/0471pDJ.jpg
最後是防具店, 招牌上是"裁縫店(Tailor)",外頭旗子掛著"提高警醒(Get Defensive)", 與"珍愛好你自己(Protect yourself)"翻譯 https://i.imgur.com/tMyLC3O.jpg
同場加映一個外面的密封罐的封條,上面就是寫著"密封(Sealed)",是不是很有趣呢? https://i.imgur.com/xBiyMhy.jpg
看完外觀來逛裡面吧! 惋惜除材料店,其店裡的字都糊到不可。 那就只逛材料店吧, 上面掛著"產地自銷(Goods Locally Sourced)",及"物超所值(Goods Best)"。 https://i.imgur.com/b9bZNC8.jpg
相當有自信呢。 別的,其實各家店門前都有一堆腳踏墊,來看看上面的字吧翻譯 話說...怎麼除材料店,其它的"歡迎(Welcome)"都是寫反的啦! 設計師也太惡搞了,必然是猜到玩家會用Welcome來反解譯,真是心計心情啊! https://i.imgur.com/6qygiU2.jpg
以後,我們照國王的意思來到了英帕的家翻譯 牆上城市掛著"希卡一族(SHEIKAH)",時時警戒本身的責任。 https://i.imgur.com/Ze8e3Qb.jpg
話說,反正都來到這裡了,來偷看木瓜的日記吧! 味道必然是粉紅色的,伊嘻! https://i.imgur.com/FXmI6AY.jpg
固然這是寫直式的...但...各位有感覺似曾相識嗎? 先不要解譯好了,光看花樣,每行字數斷句... 這不就是剛看到的拉姆達的私密日志嗎?!!! 翻譯公司們是玩交流日志是否是? 好啦,這其實是設計組偷懶,只如果像這類打開書本式的,都是一樣的內容。 樓下那本萬千懊惱帖也一樣。 固然這麼說很殘忍,各人的妻子米法的英傑日志也是,人人的都是4月1號~4月2號。 真的被愚弄到了! 翻譯公司如同可以聽到設計組的人在說愚人節康樂! 撒撲萊以叔! 唉~正本以為胎記位置會寫在上面的說翻譯 --------- 失望之下分開了卡卡利科村,英帕要我去往東去研究所。 路途中遇到了一名商人,移動攤販不是很希奇,只是都那麼晚了,並且你賣的器械... 會不會太貴啦,謝絕當盤子的天成翻譯公司當然不買翻譯 https://i.imgur.com/m3ree9P.jpg
成效這位商人一言不和就翻臉,哇,本來是依蓋特攻隊啊! 鏘鏘~考題來了! 依蓋的忍者在結印時其實也有海利亞文字喔! 伶俐的你看的出來嗎? https://i.imgur.com/Xun25OS.jpg
謎底是RPTSKJRZZ,什麼意思啊? 就是Rin Pyou Tou Jya Kai Jinn Retu Zai Zen。 臨!兵!鬥!者!皆!陣!列!在!前! (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%9D%E5%AD%97%E8%AD%B7%E8%BA%AB%E6%B3%95) 真的是潮到出水的大決啊! 不外我獸神弓射一發他走跑了翻譯QQ ---------- 沿著路來到哈特諾村, 最一開始是雜貨屋,不過這間招牌居然叫藥店(Pharmacy)啊。 https://i.imgur.com/J1si2Lo.jpg
進來看看裡面的東西吧! 列位老朋侪有無覺得很熟習? LON LON Milk! https://i.imgur.com/Sj3misT.jpg
一些其它文件:"祝願(Congrats)"、"正告(Caution)"、"??(Account)" https://i.imgur.com/qvbpbDO.jpg
https://i.imgur.com/oeU2BEv.jpg
出門對面是防具店,店名一樣是"Tailor"喔。 https://i.imgur.com/OQrzKB3.jpg
染色屋的招牌叫"萬色(Colors)"。 https://i.imgur.com/YgwTwI2.jpg
疑?竟然看到了怪物商人,去打個招呼吧! 上面也有寫字,來看看~ "蠻橫交易",的確是很野蠻,怪物哭哭。QQ https://i.imgur.com/DNZfrpB.jpg
旅店一樣是HOTEL,就略過啦! 一路來到了研究所,先看到外觀,"Acient Laboratory",古代研究所,果如其名呢翻譯 https://i.imgur.com/7ggbJ8b.jpg
進來了裡面,列位會好奇希卡之石仿單...內容嗎? 其實一樣是"愚人節日記" 冏 https://i.imgur.com/54uFZbhg.jpg
地板上竟然有分隔線? 上面寫著...所長(Director)、助手(Famulus)。 https://i.imgur.com/82UrZj4.jpg
我就說設計師很心計心情吧,assistant不用,用啥famulus,你看到director想用assistant 去反解譯就會卡死了。 看来是被騒擾的暗影還在,精力年齡也下降才會搞這種小孩子的把戲吧。 我們來看看所長的私密小屋吧! 先來看到外觀, 斗大的所長(Director), https://i.imgur.com/Bs10N8X.jpg
椅子後面也是。 https://i.imgur.com/2KQVnoAg.jpg
不料外所長的私密日志也是"愚人節日志"。 https://i.imgur.com/7EjyaTT.jpg
研究所之行就如許竣事了,說到哈特諾村,大師都買房子了嗎? 門牌也是另有玄機的, 上面寫著"Master Link",相當自戀,肯定是林克本身要求的吧。 疑? 右下角還有字? "Presented By SAKURA Buildings(櫻達建築店建造)" 有發現嗎? https://i.imgur.com/YR7Gm9U.jpg
----------- 既然都回家,折騰一天也是很累人,就先如許吧翻譯 但海拉魯的路程還沒有結束...待續 薩伯庫 ------------ 不知道各人會喜好如許的寫法嗎? 但願人人會喜好!>"< -- █ █ █ █ ◢ █ █ ◣ ◢ ███ ◣ ◢█◣ ◢█◣ The Legend █ █ █ ミファー█ █ ウルボザ█ █ █リーバル Of ZELDA ██◤ ◥██ ◥█◣ ◢█◤ █ ◢█◣ █ █ █ █ █ 為什麼簽名檔只 ◢█████◣ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ リンク 能六行 █ ダルケル█ █ █ █ █ ◥█◤ ◥█◤ █ ◥█◤ █ ゼルダの伝説 ◥ ███ ◤ ◥ ◥█◤ ◤ ◥█████◤ ◥█████◤ BOTW BY alloc

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1522071325.A.FB8.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()