close

尼烏埃語翻譯

【詩詞賞析】海角何處無芳草       多情卻被無情惱

    蘇軾 (西元 1036年~西元 1101年﹞,字子瞻,號東坡居士,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市) 人,為蘇洵之子,蘇轍之兄,三人合稱「三蘇」,且並列唐宋八各人當中。
    他在中國的文學史上,有極高的成就。除繪畫,蘇軾在文章、詩詞、書法方面都有極高的成績,不但在詞壇上有「豁達派始祖」的美稱,他的詩和散文一樣享負盛名,可說是一名周全的藝術家,是一名不可多得的大文豪
翻譯 

語譯:
    晚春四月,杏花飄落,殘紅行將褪盡,結出了小小的青杏。燕子飛翔,綠水環繞著鄉野人家翻譯
    風吹柳絮,四處漂蕩,僅存枯枝殘葉;草木逢春展生氣,芳草無所不在了,天涯何處無芳草。
    身在牆外道路的行人,向往在牆內盪秋千的少女;牆內佳人的笑聲,使牆門外漢有沒有限遐思。
    嬌美的笑聲,逐漸的歸於寂靜,悄然無聲,枉然留下了「多情卻被無情惱」的自作多情行人翻譯

參考資料: 
    蘇東坡曾以「文字譭謗君相」的罪名入獄,在牢獄裏蹲了一百多天,幾近被處死。入獄的緣由,簡單來講,是因為他的才華高,又常常直言無礙,遭到小人嫉恨,所以被彈劾入罪翻譯他曾經有句詩話「根到九泉無曲處,世間惟有蟄龍知」,也被用來羅織入罪翻譯彈劾他的人說,這句詩話,是在暗射皇帝就是「蟄龍」,身居「九泉」之下。是以認定,蘇東坡是在謾罵皇帝下了地獄。
    他後來出獄,被貶到了黃州(今湖北黃岡縣),在所棲身的城東的一塊坡地,務農種地,自號「東坡」。自此以後,才有了「蘇東坡」這個名字。

注釋:
1. 蝶戀花:詞牌名,原唐教坊曲名。別名《鵲踏枝》、《鳳棲梧》等。雙調,六十字,仄韻。取自梁 簡文帝 蕭綱詩句「翻階蛺蝶戀花情」中的三個字。
2. 褪:褪色
3. 柳綿:柳絮
4. 秋千:即鞦韆翻譯

賞析:
    蘇東坡的詩詞,一貫以豁達著稱,有「豪爽派鼻祖」的美稱。 如蘇東坡著名的《念奴嬌.赤壁懷古》:「大江東去,浪淘盡,千古風流人物」。多麼有氣焰翻譯
    然而東坡年青的時刻,也佈滿了浪漫綺麗的情懷,寫了這首浪漫綺麗的詩詞《蝶戀花》。描述晚春四月,少男多情,對男女情愛,有沒有限遐思,佈滿著空想。
    此首詞,「天際何處無芳草」、為傳世名句翻譯世間處處有芳草,何須「單戀一枝花」,「多情卻被無情惱」,自作多情就是自尋懊惱。

宋 蘇軾《蝶戀花》:
「花褪殘紅青杏小翻譯燕子飛時,綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,天際何處無芳草。
    牆裏秋千牆外道。牆門外漢,牆裏佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱翻譯

 



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1337615830有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()