看哪!在悄然默默之夜,天主愛子出世,
失喪與被抛棄的人,現在皆被尋回 翻譯社
人哪!唯願你的心靈,沉靜如這夜,
上帝方能出世於你心,使一切歸正。
希萊修斯於1657年在《聖徒之旅》一書中揭橥了這首詩。我們教會 翻譯聖誕夜禮拜中,詩班美麗地吟唱了這首名為《唯願你靈沉寂如這夜》的詩歌。
耶穌降生的雙重奧祕,乃是天主成為我們的一員,使我們與祂合而為一。耶穌受盡一切磨難,為要使我們能因信稱義 翻譯社因此使徒保羅寫道:「如有人在基督裡,他就是新造的人,往事已過,都釀成新 翻譯了。一切都是出於上帝,祂藉著基督使我們與祂親睦。」(哥林多後書5章17-18節)
不管我們的聖誕節是有親友好友環繞,或是一無所有。我們深知,耶穌降世是為要出世在我們心中。
啊,唯願你心做馬槽,迎接祂降生,
天主再次成為嬰孩,降臨在人世。
早在約瑟夫·莫耳和弗蘭茲·格魯伯創作人人耳熟能詳的聖誕頌歌《平安夜》之前,波蘭修士安格勒斯·希萊修斯(Angelus Silesius)就寫下了這首詩:
浏覽: 哥林多後書5章14-21節 | 全年讀經進度: 彌迦書6-7章;啟示錄13章
Long before Joseph Mohr and Franz Gruber created the familiar carol “Silent Night,” Angelus Silesius had written:
請按步調1.點擊進入靈命日糧連結
9.https://translate.google.com.tw/#en/zh-TW/His%20personality%20pulsates%20in%20every%20word.%20No%20
https://odb.org/2017/12/22/silent-night-of-the-soul/
Lord Jesus 翻譯公司 thank You for being born into this dark world so that we might be born again into Your life and light.
留言列表