使人頭痛 翻譯日文外來語
日語裡的外來語,包括漢字、歐美語音轉過來 翻譯片化名,都是 翻譯社誩言借用,是日語裡常見 翻譯 翻譯社但不知這算是日語大肚量,各國語言都可川流入海,仍是日語沒有本身 翻譯文化,或是日本人不是一個善於溝通,又不善於多語進修 翻譯民族,什麼語言都要把它弄成大鍋飯?日語,其實是太複雜了,有著自己的語法,它的長得跟韓語比較像,但文字又大量借用外來語,借用又常借得不忠實,時與原文在寫法、讀法及意義上有所落差,搞得外國人學它感覺堅苦,連日本人自己也不見得能說一口好日語,寫一手好日文。
講幾個這幾天我所碰著,讓人認不出來 翻譯外來語,給大家笑笑。
ルール,音發ru-ru,
キイキイ,音發ki-i-ki-i
ホーム,音發ho-mu
チーム,音發chi-mu
チーン,音發chi-nn
コラム,音發koramu
ジーゼル,音發zi-zeru
シャツ,音發syatsu
ミンチ,音發minchi
ヒルドン,音發hirudon
猜獲得英文原文是什麼嗎?現在就依序寫這十個日文的英文原字,及我的頭痛評語:仿佛日本人看英文不聽音,經常只斥字母,亂唸一通。看了以後,列位不要噴飯哦!
ルール、rule,中文叫法則。ru後面的le,是發近似”歐”的音,怎麼會釀成”ru”?
キイキイ、creak,吱嘎聲 翻譯社crea發成近似台語”貴”的音,怎麼會變成”ki-i”?k的音,也不見了。
ホーム、platform或home,月台或家。home講成homu,還情有可原,然則platform簡稱homu,實在令人頭大。
チーム、team,部隊。初聽chi-mu,我以為是gym(體育館),但是搞了半來,本來是講步隊啊 翻譯社
チーン、ding,鈴聲 翻譯社”叮”的聲音,釀成”莖” 翻譯社
コラム、column,專欄。koramu,聽起來像cram(書白癡)。
ジーゼル、diesel,柴油 翻譯社明明後頭 翻譯sel,英文原文發的音與台灣國語的”走”或”說”較像,到了日語變成seru。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
シャツ、shirt,襯衫。shirt的音,對照像”短路”,/syodo/,結果釀成”蝦子”。
ミンチ、mince,絞碎的。ce明明是”斯”的音,怎麼變成”雞”?
ヒルドン、hilton,希爾頓。讀了上面九個,再看到這個,俄然,感覺這個字終於唸得比力正常一點。
文章來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=3765有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社