我個人從1995年起頭從事佛經 翻譯研究,在1996年到1997年,一年 翻譯時候,曾經留在巴黎國家藏書樓,東方考本室,在那整整一年,在那浏覽敦煌的佛經資料。在那個時代,可以直接接觸到1000年前的佛經寫本,可以說收穫異常的多 翻譯社那麼我們一般提到佛經說話的問題,人人都覺得佛經很難讀。但問題是說佛經為什麼難讀,常人的回覆會是因為佛學深邃,佛理深邃。其實我認為這個是次要的。更主要的癥結,不在佛理深奧,而在於說話的障礙 翻譯社因為,佛經不是白話的,也不是文言文,你精曉文言文,精通白話,也未必看得懂佛經 翻譯社佛經是什麼呢?是一千年前的白話 翻譯社這就是佛經很主要的一個特征。白話化很高 翻譯社因為佛教為了要佈道的目標,它在翻譯的時候,是使用那時我們漢語傍邊最容易了解的詞語、最社會化的詞語,每一個人都可以看得懂,都可以認識。但是,時隔千年,那時的白話,到今天,產生了龐大的變遷 翻譯社有許多我們現在已不消的、或者意義改變了,所以我們看佛經,感應很艱巨、很目生、有距離感。但是佛經因為保存了一千年前的口語,因此今天我們要研究中古漢語,它就供應了很好的材料 翻譯社它是活生生的說話,我們可以透過佛經,認識中古漢語的辭彙的現象、語法的現象甚至文字的問題。
佛經語料的幾個特別性
集大成的慧琳音義
竺家寧
在佛經裡面,早期 翻譯構詞狀態,我們也會發現,有一種很非凡 翻譯現象。就是一個詞可以逆序,把次序倒過來。AB會釀成BA,這個也十分地遍及。那也反映了早期雙音化 翻譯時辰的一個初期現象。它作為一個實驗的性質。把兩個字拼合起來,可能有多路子的拼合方式。
佛經說話學演講稿
佛經說話研究 翻譯價值
在我個人研究,這十幾年來研究佛經說話,我認為佛經語料也有幾個特別性,第一個就是它的數目異常的龐大,佛經保存到今天的,超過了五千卷。這五千卷的資料,可以說跨越了我們中古的漢語的文獻,跨越了非常多。我們把同時期的,跟佛經同時代的,中土的漢文的文獻比起來,許多現象在我們本身的文獻裡面,中土文獻裡沒有保存的,可是我們可以在佛經裡面看到。在佛經說話裡面看到。所以,數目重大就提供了一個非常好的資本 翻譯社一個很好的語料庫 翻譯社這個語料庫不單單是從東漢到三國到南北朝的翻譯佛經,也見諒了唐朝到宋朝的語錄的資料,這些都是非常珍貴的器材。
華文佛典是全世界 翻譯梵學資本中最龐大 翻譯一部分、遠遠地跨越梵文,巴利文。今天,大藏經裡頭 翻譯很多經典,可以說都已經找不到梵文 翻譯本來、巴利文 翻譯原本,都失傳了,只有華文 翻譯保存下來。所以我們不管研究釋教文學也好,研究釋教的哲學、義理、思惟也好,必須起首要克服說話的障礙,那就是把佛經說話搞好 翻譯社搞好佛經語言,把握了佛經說話,認識佛經時代,構詞的紀律,語法的紀律,我們才能有用的讀懂佛經,也才能進一步地研究佛教的思惟、哲學、義理、宗教和總總的其他問題。
那麼,研究華文佛典,可以有五個偏向進行研究,第一個可以從音韻的層面、第二個可以從文字的層面,第三個可以從訓詁的層面、第四個詞彙的層面,第五個語法的層面 翻譯社那麼在研究方式上,曩昔,我們古代的說話學家、訓詁學家累積了許多研究心得、研究經驗,然則首要的研究都是從十三經、二十五史等儒家的經典,我們的訓詁學都是為儒家的經典辦事的。做出很好的功效。當我們要利用到這些佛教資料的時刻,就感應有些格格不入,有很多釋教的詞語,我們古代的這些說話學家基本就沒有留意到,也沒有提到。所以我們研究佛經說話,傳統 翻譯訓詁資料、傳統 翻譯東西書、訓詁成果給我們 翻譯接濟對照有限。所以我小我 翻譯研究上,就強調一種叫做「以經證經」 翻譯研究方法。也就是說,操縱佛經來研究佛經。用佛經 翻譯語境、上下文來探索這個詞語 翻譯意義、語法等各類問題。以上是我對佛經語言研究 翻譯一點心得,提供過來,請列位指教,感謝列位。
我這些年來研究佛經,首要是佛經 翻譯辭彙 翻譯社有 翻譯人經常跟我提到這麼樣一個疑問,問我是否是崇奉佛教,其實我感覺信仰佛教跟研究佛經語言沒有必定的關係。對於佛經,有時候就把它看做論語孟子一樣,從裡面可以獲得一些前人的聰明,如此罷了。對於佛經,我把它視作一個複雜的語料庫來對待,它提供了我們非常豐碩的說話研究的資料、資源 翻譯社這個也是曩昔的人對照不注意的,因為曩昔我們談到佛經,就想到哲學的佛經、宗教的佛經、義理思惟的佛經。到了梁啟超、胡適的白話文學史以後,垂垂領會了文學的佛經,開展了佛教文學 翻譯研究。而比來許多年來,海峽兩岸跟日本,都同時注意到了佛經說話 翻譯研究 翻譯主要性。也意識到了它是一個很是珍貴 翻譯語料庫。
第二個特性就是它的白話性高。佛陀之前在說法的時辰,曾經有人問過他,說佛法這麼肅靜神聖,我們傳播佛法,是否是要用典雅的的梵文來傳佈?佛陀說不是否是,他說我們要用最通俗的方言鄙諺來流傳佛法。這樣的教訓在翻譯佛經、翻譯中文的時刻秉承了這樣一個教訓。所以也用那時最通俗 翻譯白話、漢語 翻譯辭彙來翻譯佛經。所以佛經 翻譯第二個特性就是白話性很高 翻譯社
佛經的研究,在這說話層面的研究,我認為漢語自己有它自力的研究意義跟價值,漢語佛典。因為有很多人談到佛經研究,就會想到,你是不是得先學梵文,巴利文,藏文、梵巴藏,我感覺其實不一定,固然你認識梵巴藏,多一種工具、多一種說話的了解,可以有助於漢語詞彙的了解,可是那個不是需要的 翻譯社因為當我們把一個A說話翻譯成B說話的時辰,必需效用B說話的構詞紀律、語律例則。它其實不全然地遭到原始說話的束厄局促 翻譯社我們反而看到許多研究佛經語言的人從梵文、巴利文入手,那是西方人的做法。西方人他們知道佛經研究,這個說話研究很重要,可是當然也要領會漢文佛典是世界上數目最複雜的資本。然則西方人沒有辦法研究,他們對華文感應很艱巨 翻譯社但是他們對梵文和巴利文就感覺很親熱很容易,所以很多西方學者做了梵文、巴利文的佛典說話的研究 翻譯社而我們中國人看到,會覺得說,這是一個路子,這是一個首要的途徑,也是一個獨一的路子,其實並不盡然。外國人並非認為漢語佛典不重要才沒有研究它。而是他沒有能力去研究。所以他就沒有研究它 翻譯社那麼外國人沒有漢學家,他們沒有能力研究,那誰最有資格研究,固然就是我們。我們不研究,沒有人可以或許取代我們研究 翻譯社
另外我們在佛經的資料傍邊,看到動補構造大量地鼓起。研究語法 翻譯都認為這類動補構造是一種比力晚起 翻譯結構,在上古漢語裡面,還沒有非常嚴酷界說 翻譯動補構擬,這類現象是到中古 翻譯時刻才大量呈現。而動補 翻譯構詞,在佛經裡面可以找到異常多 翻譯例證。
佛經說話學演講稿
華文佛典說話須由認識漢語言入手
漢文佛典是全球最複雜的佛學資源
「以經證經」的研究方式
在佛經研究的歷史上,有一本異常值得推崇的大著,它就是構成於唐朝,也就是釋教最興盛 翻譯時代,集大成的一本著作,就是慧琳 翻譯《一切經音義》一百卷。這是一部偉大 翻譯梵學著作,也是偉大 翻譯語言學 翻譯著作。空前絕後,在它之前沒有,在它今後也沒有出現過像如許 翻譯偉大 翻譯著作。可是,慧琳音義 翻譯研究到今天來講,也只是一個入手下手,這裡頭還有良多的空間值得我們去索求。出格是文字的問題,詞彙的問題、音韻的問題,訓詁的問題 翻譯社慧琳的《一切經音義》都供給了非常富厚的資料。其中文字問題,因為唐朝 翻譯佛經,幾乎滿是寫本 翻譯佛經,每一個人抄經,傳抄佛經,寫的字體未必一樣,字型 翻譯規範不是那麼 翻譯統一,是以就產生很多 翻譯異體字、俗體字。這些分歧 翻譯寫法,提供了我們一個對文字 翻譯演化、文字孳乳很好 翻譯材料。但是這方面 翻譯研究,在這十幾年來也只是剛起頭 翻譯一個起步而已 翻譯社而慧琳意義供給了良多我們這一方面可以進行深切研究的珍貴材料。
第三個,佛經可以反應我們漢語從單音節走向複音節 翻譯一個主要轉捩點,一個標記 翻譯社複音節詞,在中古漢語 翻譯資料傍邊,沒有像佛經保留 翻譯這樣完全、保存 翻譯這麼富厚 翻譯 翻譯社這裡面我們可以看到,各類各樣的詞素的結合、詞素連系成詞的狀態。一個複合詞產生的初期的狀況 翻譯社跟我們所看到今後定型的狀況,不完全一樣。在這個初期的狀態,我們可以看到有許多的好比說三音節詞 翻譯社這而今漢語比較少見。佛經說話裡面特別很是厚實的三音節詞,有很多是同義並列的構造。好比說,在佛經裡面會如許說:「今目下當今」,它不說目下當今,是「今如今」。或說「比丘僧」,它不說比丘而說「比丘僧」 翻譯社又好比說「親家屬」、眷屬跟親並列起來,釀成一個單位。或者說「權利便」,「權」就是權宜、輕易,叫做「權方便」。諸如斯類的三音節詞的佛經說話非常的多,而這些資料可以提醒我們,在單音節詞逐漸組合、結合成複合狀態的時辰的早期,曾經測驗考試過用雙音來連系。也曾測驗考試過用三個字、三音節來連系 翻譯社它們後來成長成走向複音節、雙音化的路子 翻譯社
本文出自: http://blog.roodo.com/ccn2006/archives/2531247.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表