英翻波蘭語通勤的時刻我也一向聽著ipod裡的課文朗誦,畢竟經常松山桃園兩頭跑,這接車的40min一趟的時候欠好好使用感覺很揮霍 翻譯社不過固然啦!我幾乎每次都邑聽到睡著就是了。
不外考試倒難不倒我,我固然不愛看原文小說,卻是還蠻愛背單字的。其實背單字也沒什麼竅門,對我來講的話,就是反覆唸誦幾回,然後在紙上抄寫幾次就是了,跟小學生背生字跟圈詞是一樣的方式。
先朗讀過一遍,把不會的單字略微查一下,抄在筆記本裡,然後狂聽CD,用橘色的筆畫出凹凸起伏 翻譯重音和停留標識表記標幟,然後自己模擬著唸。天天我都從雜誌的第一篇文章入手下手朗誦,直到我把當月的整本雜誌都唸熟了為止 翻譯社天天朗讀完後我會背單字,因為經常朗讀的關係,單字也變得好背許多。
最後,多看看日文的課外讀物吧 翻譯社我還蠻喜好像看漫畫學日本諺語這類書的 翻譯社固然,去日本時候也愛買一些以圖案跟照片占多數的日本書(真要叫我看日文小說還是有一點吃不用~),雜誌方面,CanCam是我 翻譯最愛!(看得懂雜誌中間的诟谇頁在寫什麼,是很過癮的事!不測地都很好笑 翻譯內容…)我的書架上假如不是日本旅遊書,也不是繪畫講授書,那麼必然就是日本文學或日文進修的器材的程度 翻譯社
給所有自學日文 翻譯人,「階梯日語雜誌」真 翻譯是很棒很棒的日語進修雜誌!可以到台北車站四周 翻譯開封街買過時的,異常划算!並且必然要買CD噢!不聽CD就想要學好日文,就像勞輪的腳踏車,畢竟照樣騎不遠的!
渴.拉.ㄇ.Ler。
多學會一種說話,可以為你的世界多開一道窗 翻譯社
我發現,用自己朗誦 翻譯聲音,在腦中所留下的印象會比單單精讀課文來得持久。即便過了很長 翻譯一段時候,誰人句子或單字會在你想用它 翻譯時辰就會乖乖地快速顯現。
其實我不喜好看英文報紙,或小說,或雜誌。也曾興起過「好!我就來把哈利波特買回家,好好考驗一下英語吧!」的動機,成果在書店翻閱的時刻就打了退堂鼓。底子就有良多單字啊~~~~要一個一個查的話很累耶!即便是唸完了四年 翻譯外文系,該唸的文學作品莎士比亞都all pass了以後的今天,我照舊很討厭看一堆英文字。
另外我保舉SHARP的A8500電子字典。是給日本人學中文用 翻譯,所以裡面有和漢、漢和跟廣辭苑,固然沒有日文單字 翻譯發音(就說了是給日本人用的嘛!)但其實影響不大,沒有加卡也很夠用了啦!在台灣只能從網路(yahoo拍賣)或一些日貨通路采辦 翻譯社可能六七千塊,我的用了兩年後壞過一次,就算請商家送歸去日本修也沒有真的完全修睦,所以我又買了第二台 翻譯社如今固然是科技日新月異,出了良多彩色的啦~~手寫輸入的啦~~擴充成內容更多 翻譯啦~~~其實這類器械最主要是本身用得習慣就好!
說話的學習,是從模擬開始。
比起英文,我覺得我的日文反而還對照好。再怎麼說,我也是個哈日族,對於要營造一個全日文的進修情況比力輕車熟路一點。
屁哩!
之前就很愛學廣播裡面那些外國人講英文,一點都沒有土土的台灣腔耶!
例如說,賴世雄就說過︰「不要把miller唸成『咪.了兒』,要唸『mill‧爾』」,million不要是咪‧臉,而要說mill‧眼。我超愛在廣播中這類不經意的小角削發掘洋腔洋調 翻譯奧義的。像是,restaurant,大部份先生都說要唸成rest‧rant(或許是醬),但是若是要被外國人說好 翻譯話,是要念「res‧轉」。Kilometer(公里)怎麼唸?大家都唸ㄎㄧ.low.咪.特兒,那洋腔洋調怎麼唸?
我的ipod裡很反常地,沒有一首歌曲,所有是課文 翻譯朗讀。對於一篇新的文章,我是這麼看待它 翻譯→
多學會一種語言,世界是釀成兩倍大,你可以輕鬆得到他人需要多等半年翻譯本出來 翻譯新穎資訊,你可以鬥膽地在網路上從美國日本買器械寄回台灣,登錄日本Yahoo還可以在網路上寫減肥日志耶!(忽然想提)並且他們還把你的體重轉變弄成曲線圖耶!!~~不外,這已經是我一年前玩的工具了~
先來講說英文吧!其實我其實不覺得我的英文有希奇好,不過我要跟所以進修英文 翻譯同學們說一個小隱秘,那就是—若是你能把發音練好 翻譯話,那麼人人城市認為你是英文很好的人。
其實啊~進修真的沒有捷徑,你們是看不到我晚上戴著近視眼鏡,紮著馬尾,翻著厚厚 翻譯大字典的模樣的 翻譯社可是,如果不是許多良多的夜裡,如許全神慣注地唸著書的話,我也就說不上英文很好,或日文很強了。
我的發音是從賴世雄 翻譯普及美語最先。高一的時辰黉舍就要求我們天天晚上夜輔 翻譯時刻都要聽半個小時,高二高三的時辰聽常春藤。我感覺這三年算是我的英文發音與聽力 翻譯啟蒙期間吧!所今後來就算我上了大學,仍是偶然保持聽這類英語教學廣播的習慣。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/gigiliang/post/1307240508有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表