close

典論論文翻譯推薦  但我要強調,講粗話和個人涵養有關,和人格高貴與否,絕對沒有必定幹系。

  卑下下賤還沒關係,最恐怖的是,抗爭的核心被粗話所代替而被邊沿化、被恍惚化,乃至完全轉移;例如挾開辟為名,強徵地盤、被迫分開家園的農人,必不得以站出來抗爭,悲忿至極,講了一句粗話,就被指稱為「暴民」,什麼訴求都變成非理性暴力,什麼道理都完全輸掉無地講了 翻譯社
  滿嘴粗話的人不見得會做出什麼惡事;相反的,滿口仁義道德卻喪心病狂、溫文儒雅卻滿肚子壞心眼,不是很多小說常刻畫 翻譯角色嗎?這是很淺易的事理。

  1

  我看情勢不對,也伴隨這位同窗去見教官,試圖向教官解釋,這只是口頭禪,沒有什麼惡意,況且,我包管不是針對教官 翻譯社教官執意不聽,臉色難看,一口咬定我的同學罵他娘。
  但是跟著粗話不見了,履行國語政策的威力,也明顯發揮感化,顯示在我們的下一代。
  一樣是口出「惡言」,相較於被輿論全面撻伐,逼得必需低頭報歉,流淚向社會賠不是,還不罷休、繼續被追打 翻譯「下賤人士」,豈能相提並論。
  即便七○年月末、八○年代初的〈農婦〉、〈店仔頭〉系列散文作品,配合農村題材,插手很多農村說話、聲調,更有親熱感。固然很不足,老是還有些鄉土頭土腦味。那是因為我終年跟隨母親耕作,和農民 鄉親一路勞動中,幾許有機會擷取母親和鄉里長輩及同輩,實際經驗 中錘鍊而來,十分豐富、生動、充滿聰明 翻譯庶民說話。
  語言,固然是表情達意的對象,也是「節制」思想 翻譯工具。講何種說話,無關乎小我人品,卻連累國族、文化、成分、感情等等認同、和政治權勢參與、實際需求考量……非常複雜而微妙 翻譯因素,可以商量 翻譯影響層面太廣了。一種說話 翻譯消失,是一個民族消失 翻譯明顯預兆吧,最少可以肯定 翻譯是,消失 翻譯毫不只是說話,在「馴化」(也可以說同化) 翻譯過程當中,許多在地文化、生涯價值,包羅民族自傲心,不知不覺中也大受折損,連帶在消逝。

  我們路途較遠 翻譯同窗,住在黉舍宿舍,經管舍監是位童軍教員,劃定非睡覺時候不可關起房間門 翻譯社初二時有個沐日晚上,不必晚自習,幾位住宿未回家 翻譯同睡房室友,關在一個房間內玩撲克牌。有位同窗惡作劇,在外面關掉電燈總開關,頃刻一片黝黑,挨人人一陣臭罵。
不然,再好的道理也輕易被扭曲成一時意氣或被叩上各種爛帽子
  當初在不自發的狀態下,寫下這首詩,幾近完全背反阿誰年月艱澀當道的現代詩風,特別是「伊娘」的肇端句,我本身也嚇了一跳 翻譯社
  伊娘──老是要活下去


  如今一般輿論大多強調,台灣是多族群多語言的多元社會,別搞「族群沙文」,應該同等尊敬相待,但如何平等?怎樣尊重?
  同款粗話、不同款對待;要看什麼款人、講什麼款說話 翻譯粗話,更要看指罵對象是誰、不同待遇太大太大了。
  粗略而言,六○年月今後出生的台灣子弟,他們的子女,幾近已很少能講、或願意講台語了。越是都邑區這現象越嚴重,越早出現。如今連農鄉也快保不住。

  並且,伊是他,又不是罵你 翻譯社我有時候會自我膨風一番,「雨季」這首詩所以遍及受歡迎,別小視「伊娘」的奧妙呢,昔時若不敢使用這個語詞入詩,不成能如此適切表達阿誰時代農村農人 翻譯生活情感,但若直接利用三字經,則廣大讀者必將難以普遍接管。到了八○年月 ,鄉土文學鼓起,我曾讀過量首使用三字經、甚至五字經、七字經的詩,明顯回響反映不良,還受評論,這不只牽扯詩境貴在涵蓄,說話收放之間的拿捏,有很大差異吧 翻譯社

  如斯困惱了好幾個月,反覆斟酌,有天夜晚躺在床上,望著窗外的月光樹影,久久不克不及入睡,忽然靈光一閃,有如神明來唆使:那還不簡單,把第一個字動詞去掉,只保留「伊娘」二個字,也不要再接什麼名詞、受詞。我名頓開,一躍而起,太好了,就是這樣,沒有任何指涉,純真是一種發語詞、感嘆詞,可以隨著音調變化流露不同情感。
  我之說為「台語」,是依「商定俗成」的稱呼,不牽扯任何意識型態。台語是我們這一輩約占百分之七○以上的台灣後輩,從幼至今共通的習習用語,有人則認為這是「說話霸凌」,主張非改為「閩南話 」不行,亦即認同乃是中國 翻譯「方言」之一。
  我熟悉的幾位「台語」教員,台語詩創作者,極度積極鞭策台語,但他們的後代幾近都不說台語 翻譯社這是沒法抵抗的大趨勢吧。


  檢視我自己的文學創作,一方面很光榮七○年月的「吾鄉印象」,延伸到「向孩子說」系列詩作,很自然的使用了很多來自平常生活的語言,因而更傳神的貼近現實。
  國民當局來台,全面踐諾國語政策下,大多數教員都超乎認真,履行得很徹底,鄉野學童從小為了「講方言」受盡罰錢、罰站、挨打、掛狗牌等辱沒,平素說話表達吃大虧,連相罵都只會重覆「怎樣啦」,在教員面前吞吞吐吐講不清;語言壓制,常內化為潛意識的自卑、自我歧視。


  其實原先是寫三個字,也就是通稱的三字經,我再三考慮,理智上期期以為不行,情緒上其實捨不得抛卻。
  粗話確實也是一種暴力,確實引人生厭、不恬逸。但我要強調,講粗話和個人修養有關,和人格高尚與否,絕對沒有必定幹系。

我禁絕學生在上課時候利用粗話
  昔時還很少文學獎,較輕易引人注視;更主要的是這個獎項的履行者,評審委員之一詩人張默,幹事氣概特別很是當真專心,從通知得獎到頒獎儀式那段時日,不竭接到相關訊息,提示我得獎的榮耀。頒獎儀式辦得十分盛大盛大,多家媒體來採訪、報導,鎂光燈閃不絕,感覺很遭到重視。頒獎儀式後,寄來乙套整理好的照片,保留光采畫面。

  一種說話的消逝,是一個民族消逝的明明預兆吧,最少可以肯定的是,消逝 翻譯毫不只是說話,在「馴化」(也能夠說同化)的過程當中,很多在地文化、生涯價值,包括民族自信心,不知不覺中也大受折損,連帶在消逝 翻譯社

  講粗話和做惡事,哪種可惡?一句粗話和一件惡事熟重?如果這句粗話是針對這件惡事而發,只指責這句粗話卻放過指涉的惡事避而不談,不去探究癥結安在,不知是基於什麼邏輯?是何其弔詭弗成理喻。
  3
  粗話確切也是一種暴力,確切引人生厭、不恬逸。
  多麼堂皇正當 翻譯來由拳打腳踢,施姓同窗只能唉唉叫,無從申辯。

  君不見小說或電影,日治時期 翻譯警察,向升斗小民台灣人痛斥一聲:巴格耶魯(混蛋),通常再加上一巴掌,那是何等威風,誰敢吭聲?或是民國初年軍閥角色,狠狠大罵:他奶奶 翻譯之類 翻譯粗話,挨罵者還不是只能乖乖 翻譯唯唯諾諾 翻譯社

  另外一方面則深感憾恨,我太欠缺說話自發性,太不敷當真。

但,若是學生到青春期都還沒利用過粗話,我可真擔心了

  伊娘──這款人生
  1975年我以「吾鄉印象」系列組詩,和管管同時取得吳望堯基金會設置的第二屆現代詩獎 翻譯社
  有人說:粗話是弱勢者無助的嘆息 翻譯社



  以我的體味,粗話是「無路用人」可憐而卑微的精力武器 翻譯社

  主辦單位要我上台領獎時,朗讀這首詩,透過某家電視台「實況轉播」,「伊娘──」小小流行了一陣子,成為幾位文友和我之間談話、問候的親熱語助詞 翻譯社

  個人失節事小,更慘的是,帶累全部陣營一起拖下去,順勢打成「一丘之貉」,都是如此卑下下賤。
  即便鄉里土霸惡狠狠 翻譯×聲連連,氣勢囂張,鄉人只能裝作沒聽見,遠遠避開,不去招惹 翻譯社

  隨著閱讀而來 翻譯「文人氣」越重,從幼年講到老年的母語詞彙則不增反減,快速畏縮、弱化,錯失許許多多韻味十足、又有趣、又有意義 翻譯俚語、俗語、乃至率性、野氣,生命力充沛,就像直指爭眼說瞎話的權要,高聲喝斥:騙仔,這款逆天逆地 翻譯白賊話,也敢講出嘴,不怕咬斷嘴舌。那樣元氣淋漓而直接的言詞 翻譯社
這是重要的練習,在正式場合臉色達意,你必須學會節制情緒、注重用字遣詞

  我這位同窗得過全縣健美角逐冠軍,即通稱的健美師長教師,體形魁偉,家庭後臺又有些權勢,倏地站起來,握緊拳頭,怒眼面向教官,教官見狀,拋下一句:你到訓導處來。回身離去。
  就像地球上許許多多瀕臨絕種、或已絕種的生物,就像全世界許許多多弱勢民族說話,特別是沒有文字承載、流傳的語言,快速在消失,有心人士明知沒多大機遇,仍拼盡心力去急救,去維護、試圖挽回 ,「不甘」往往釀成「不情願」,難免有「過火」言行,遭到「狹隘 」之譏;台語(或說在台灣的閩南話、河洛話),即是此中之一,也朝不慮夕 翻譯社


  九○年月,母親晚年,稻作周全機械化,無需那麼多人工,老輩農人漸凋謝脫落,我也較少擔當稼穑,名為假寓農村,倒是不改「念書人本色」,「耕」作時間遠少於在家「讀」書時候,和鄉民的互動、攀談漸少、漸疏離。
不論是誰,皆以「強暴各人耳朵」為由要他跟大家報歉

  若是音調壓低,如「伊娘,這款人生」是無奈、怨嘆;同等唉;若是音調上揚,如「伊娘,如何」是挑釁,不服;如「伊娘,這款人」是憤慨、不服;若是音調平平,如「伊娘,人生海海」,則是些許喟嘆又有些看開的人生哲理。
  如何的霸凌?誰霸凌誰?各有分歧情況 翻譯「委屈」吧?
  但是比及我去縣城讀中學,不少同窗因為這個口頭禪,吃了不小 翻譯苦頭 翻譯社





  這首小詩先單獨頒發於1970年屏東農專校刊「南風」 翻譯社1972年8月〈幼獅文藝〉以單排情勢刊出我十三首「吾鄉印象」系列組詩,「雨季」即為此中之一,可以看作「吾鄉印象」這組詩作最初始的真相。
  伊娘──這款日子


  我這位同學很不甘心,逕自離開辦公室,回教室背起書包回家去找人來理論 翻譯社當然是不了了之,拳白挨,又留下辱罵師長的罪名。否則要如何,又能怎樣 翻譯社
面對榨取和不公不義,你必須當令發出怒吼,用各類方式說幹!

  評審委員選了我一首詩:「雨季」,做為代表作,刻在獎牌上 翻譯社這首詩分為四節,每節最末一句都以「伊娘──」開首。

  高中三年級,我當班長,某節自修課,幾位同窗在鬧矇眼猜謎 翻譯遊戲,有個王姓同窗被矇眼很不爽,隨口而出:幹你娘,叫你不要來。這時候正巧教官走進教室,走到這個同窗後面,誤以為是衝著他,拳頭當即捶向這個同窗 翻譯背部,怒目切齒講一句:你敢罵我娘,再捶一拳 。
  有人說:粗話是弱勢者無助的嘆息 翻譯社以我的體會,粗話是「無路用人」可憐而卑微的精神武器 翻譯社「厲害」的人罵人何需用粗話?

  其實,粗話未必是弱勢者 翻譯專利;未必是無力者的嘆息。




。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


  我以台語朗誦,確切有特殊韻味、特別效果。數十年來在良多演講場朗誦這首詩,聽眾都感覺很有趣,頗受歡迎。仿佛成為我的「招牌 詩」之一。


  世間可憎、可惡、可恨、可怕 翻譯語言不可勝數。比起許很多多冷嘲熱諷、尖酸刻薄、惡毒造謠、慫恿痛恨,乃至替當權塗脂抹粉,謊話連篇的學術研究;縱容摧殘情況的情況影響評估陳述,矇蔽良知充任護航……等等常識人伶牙俐嘴的說話,堂而皇之傷人、害人、坑人、蹧踏人道於無形。粗話、台語三字經,看似很「強」,常常只是逞一時之快,是多麼卑微而無力呀!殊不知有句台灣俗諺比喻逼真:「強」驚「凶」,「凶」驚「無天良。」(再強的人也強不外橫霸者,再橫霸也強不過沒天良者。)



  2


  隔了不久,電源又被關掉,房間內又一陣黝黑,有位施姓「牌友」大罵聲:幹你娘,誰又在作怪。房門當即被踹開,童軍老師怒氣沖沖泛起,肯定是施姓同學罵人,捉起來拳打腳踢,一面打一面怒吼:你敢罵我娘,你敢罵我娘……。

  我的厝邊隔壁,許多阿公阿媽,彼此攀談仍使用台語,一轉頭和孫子講話,立即轉換國語,台語腔很重的國語。他們也會說:如許才不會「輸在起跑點」 翻譯社我最不習慣的是,從遠家傳承下來,阿公阿媽如許親的稱呼,固然我們家還保存,但全鄉幾近已被爺爺奶奶所代替。
  4


  伊娘──這款天氣


  在「有涵養」的文化薰陶下,在「我不說髒話」的教化下,不肯被貼上「沒水準」的標籤,我的農鄉已很少聽見台語的一字經、二字經甚至三字經、五字經,幾近銷聲匿跡。鄉親的說話涵養遍及提高、斯文多了 翻譯社固然「道德涵養」不見得相對提高,但這究竟結果是好現象,確切是好現象,值得贊許。
  若是某種權勢巨子人物震怒之下,當眾口出三字經乃至五字經,無論台罵或國罵,又是多麽架式,當即有一大堆擁戴者,拍手叫好呼應:罵得好!那種人早就該罵。哪一種人呢?為什麼早就該罵?應當有更深層 翻譯歷史思惟、文化摸索吧,以更理解,更包容 翻譯討論,代替情感性或意識型態 翻譯對峙,才有正面意義 翻譯社
  我不會寫台語詩,因我未去認真進修台語文字書寫,但我多篇詩作 如雨季、店仔頭、獸魂碑、曬穀場、土壤、蕃藷地圖……等詩篇,稍「翻譯」,以台語朗誦,效果特別好 翻譯社

聽見「幹你娘」,我通常回 翻譯是「你有這個僥幸嗎?」(瞪大眼後奸笑)

  我的成長時期,農村社會,鄉民普遍木訥寡言,不擅言詞,不曉得講什麼大道理,糊口中又有許多憤恚不平與無奈,三字經成為最直接最簡潔,發洩情緒 翻譯說話 翻譯社只有動詞 翻譯一字經或「伊娘」二字經,固然也通用,但仍是以三字經最普及,平常講話,不經意就會講出口,即所謂 翻譯「口頭禪」,沒任何意涵;打罵時更不可免,五字經、七字經都紛纭出籠,人人習以為常,聽而無聞,並不感覺有何刺耳。在這 樣後臺下長大 翻譯台灣後輩,誰沒隨口說過三字經呢?
  伊娘,等同於他媽的,他奶奶的;X你娘,等同於X你媽……以此類推,統稱為粗話。每一個民族每種說話,都有形形色色的粗話或髒話,都有所謂的三字經,本應同等看待。但在台灣社會很獨特,其他說話的三字經,明顯遠遠不如台語三字經那麼敏感、那麼違禁忌;特殊是在抗爭場所或選舉造勢場,面臨複雜的體系體例暴力集團,激憤情緒下,脫口而出從小熟習的這句「母語」,可慘了!在媒體聚焦反覆重播,眾多名嘴群起而攻之,公理凜然的圍剿下,彷如罪該萬死,人品毀於一旦。




挫傷的說話 -- 吳晟   中國時報    E4/人間副刊   2012/08/06~07

因為,斯文的講理有時真的沒三巷子用



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/shurenz/post/1323145354有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 helenrm4rvs1 的頭像
    helenrm4rvs1

    helenrm4rvs1@outlook.com

    helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()