跟著《追魂》、《騷》屢次合作下來,張坤德逐步體味到,書法可圓潤可狂野的筆觸,像極了他演奏薩克斯風時多變的聲線,更重要的是,二者都是空前絕後的即興創作。為《追魂》、《騷》製作多媒體影音的陳彥任申明:「爵士樂與書法,都有根基功,也都是即興,雖然有構造在,但在某些時刻激盪在一路,就會得到一種新 翻譯體驗。」
她以本身的書法作為引子,約請年青設計師、藝術家合作展演,她說:「假設我 翻譯創意可以讓他們用,那就用!趕緊用!」經由過程年青藝術家,讓古老的書法有了年輕的聲腔 翻譯社
疾苦 翻譯磨合過程,也提拔表演現場的精準度,張坤德說:「後來表演時,精神上幾近是『靈媒』的狀況。」他補充申明:「當默契培養起來,漸漸地就不需要說話,可以在眼神上、意識上溝通。一看到舞者就能展望到下一個動作,音樂隨即就能夠做出適切 翻譯回應 翻譯社」《騷》把時候裡的藝術闡揚到極致。
「你 翻譯管樂,跟我 翻譯書法線條有一點像。」第一次聽到董陽孜這樣說時,爵士音樂家張坤德愣了一下 翻譯社
就算可能沒聽過董陽孜 翻譯名字,事實上只要生活在台灣,我們就與她 翻譯文字共存 翻譯社比如「雲門舞集」、「孽子」、「一代宗師」、「臺北車站」、「金石堂書店」……從企業行號到片子劇院,都有她的墨寶。
與其說董陽孜擔憂失去書法傳承,不如說是憂愁在今日高度歐化 翻譯現代社會中,會一點一滴地流失我們本該引以為豪的文化根抵。是以,她屢次以書法作跨界合作,為 翻譯就是要讓這項逐步式微的文化傳統,從年青一輩延續下去。
董陽孜的作品以規格偉大著稱,由於揮毫時需要多張宣紙相連,她從曩昔镌汰 翻譯作品中,遴選出局部滿足者,一共100幅作品,作為2011歲尾《無聲的樂章》展覽的焦點元素,這些解構後 翻譯筆劃,固然不成字形,雄壯的筆觸仍保有強烈 翻譯視覺美感,看上去就像一幅幅迷人的抽象畫,也淡化了常人對書法的呆板印象 翻譯社
也擔負策展人的姚仁祿,為董陽孜媒合了風行歌手蒲月上帝唱阿信、陳綺貞,藉歌手從撫玩「無聲的樂章」所得的靈感,轉譯成音樂語言,吸引很多正本對書法抱持偏見 翻譯年青人共襄盛舉。傳統與風行、音樂與書法,都在這個跨範疇 翻譯舞台遇合了。
與她結識跨越20年的建築師姚仁祿說:「董陽孜最特別的一點,就是對於文字存在的意義,異常 翻譯對峙與執著。」她把本身愛好的書法,從「漢隸唐楷」等傳統字體提升到藝術的境地,減少傳統書法 翻譯界限,作現代性詮釋,也活化了書法藝術的能量。
董陽孜說:「大部份 翻譯藝術創作,都已有一個想像獲得 翻譯頂點,但一個新的觀念,最高點在哪裡?有很多可能性,需要我們一路來完成。」
自2014年最先,連演3年,以書法線條連系現代舞、爵士樂、多媒體影音 翻譯《騷》、《騷+》、《騷2016》系列跨界劇場,書法線條藝術一躍成為主體,突破一般表演藝術多把書法看成陪襯中國古典氣氛的烘托角色 翻譯社
事實上,作為一項撒播千年的古老藝術,書法意味的可不只是東方、中漢文化的重要象徵罷了。書法是手工的產物,藉由人力去操作柔嫩的毛筆與流動 翻譯墨水,在紙張上構成一個個造型迥異 翻譯文字符號,有別於西方強調的「人定勝天」,更貼合老子《道德經》中所說:「荏弱勝堅強」的姿態。書法的背後,是博大精湛 翻譯東方思維 翻譯社
爾後,董陽孜越玩越大,橫跨的範疇也愈來愈有挑戰性。抽象 翻譯書法線條,結合爵士樂、現代詩,作成《追魂》詩與樂系列作品;融會現代舞、爵士樂、多媒體影音的《騷》跨界劇院,乃至運用在時裝的《讀衣》時尚×藝術跨界展,概念、規模,一年比一年使人瞠目結舌。
《騷》:在時候中即興互動的極致
即便如斯,董陽孜始終不以書法家自居。對她來講,只被動接管貿易合作,為建築、商品題字,或是在過年時臨場揮毫、寫對聯,不但缺少新意,也沒法吸引年青人注意 翻譯社她回歸藝術家立場來思慮,既然書法的字體都可以從漢唐逾越到現代,那運用上也該有更多元的情勢吧,於是她把書法從記載的功能拉高到藝術審美的條理。
作為一名書法藝術家,董陽孜 翻譯精力是藝術性 翻譯,關切倒是東方式的。
早在2011年,就有過《唯衣》的嘗試,把文字藝術與t恤作連系,2016年起,她睜開為期5年 翻譯《讀衣》跨界展,約請年輕的服裝設計師,客歲,她提出版法線條作為問題 翻譯社經由解構 翻譯書法,解脫字型的束縛,成為純潔的素材,更容易應用在造型設計上,與善于立體結構的陳劭彥不約而合。
書法藝術牽扯到字體造型、墨色的調配、墨痕的襯著、整幅作品 翻譯虛實結構、字音朗誦,還有書寫時必需一氣呵成、沒法從頭來過的時間藝術之美,加上董陽孜狂放活潑的線條,豐沛的藝術性,啟發了分歧範疇 翻譯藝術創作 翻譯社
解構書法,釋放文字魅力
今年已經是從心之年 翻譯董陽孜,照舊站在時代浪頭 翻譯尖端,她應用西方藝術構圖 翻譯技法,將書法從規矩的九宮格中釋放出來;文學家臺靜農說她「運筆如椽」,她以龐大的中鋒挑戰書法尺寸的極限,狂狷不羈的字體,力道直透紙背,一舉把書法從傳統工藝提升到現代藝術的境地 翻譯社近些年,為了將書法傳承給年青人,她將書法越玩越狂,恣意解構文字成抽象 翻譯點、橫、豎、撇、捺,再試圖置入服裝、爵士樂、多媒體影音等範疇,讓饒富東方美學的書法藝術,在高度歐化確當代綻放出新生。
就像呼應書法 翻譯「即興」,這幾齣沒有導演,也沒有腳本的表演,仰賴多媒體視覺在三度空間中建構出章節骨幹,再藉由音樂和跳舞的互動,填入血肉,表示跨界的融合活動 翻譯社為了揉合三個分歧 翻譯領域,所有的舞者、音樂家、多媒體工作者,都必需抛卻合營導演需求的被開工作模式,全程介入創作過程,以各自 翻譯實力與個性,加上對書法作品的理解與自我要求,經由反覆的爭辯、碰撞、取捨,磨合出《騷》的作品。陳彥任說:「人人的說話都不一樣,但對作品 翻譯完成度都有必然的想法。這也讓我進修利用別的角度去欣賞、理解作品,顧及作品的周全性。」
「我一直很感激台灣社會包涵我,企業家出資資助讓我完成創意,這就是我們社會的可愛。」為了推廣美麗的書法,董陽孜召集海外學成歸國的年青同夥,介入跨界遊戲,她說,跨界合作讓她從一個家庭主婦走落發門,而她,把文字藝術作成了現代藝術,也讓更多年青伴侶,從無邊無垠的書藝世界,重新碰見本身文化的泉源 翻譯社
【文˙蘇俐穎 圖˙林旻萱】
一部時尚產業記載片《時尚惡魔的盛宴》,裡頭一句:「fashion is art. art is fashion.」在董陽孜心中留下強烈的驚嘆,其實她早已想在時尚產業裡,找到書法藝術可以插手的一席之地。
陳劭彥非分特別沉迷於墨韻 翻譯動感,「書法的線條流暢、有力道,也有空間、挨次的感受。」透過大量的骨架、蓬裙、鋪棉、打摺,支撐起布料 翻譯立體感,「我進展在服裝上表達出活動感,讓線條在身體上環繞,人與服裝之間產生空間感。」這一系列作品,象徵誕生到死亡不休演變的進程,陳劭彥把它定名為〈失常〉。
拿「藝術」來做「時尚」
引用自: https://udn.com/news/story/6845/2755224有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社