翻譯社剩下的,就用破英文吧!
4. 不懂日文?沒關係,懂中文就通一半了。 我的日文水平大概就是「謝謝」「抱歉」「這個」「幾多錢」罷了,但比手畫腳加上颔首笑臉,照樣暢行無阻,所以假如你不懂日文,一點都沒必要憂慮啦!
每節車箱的前面、後面、中心,都設有螢幕,不斷以日文、英文、中文(簡體)顯示下一站的站名和線路圖,還搭配廣播,很是友善。
用法跟悠遊卡溝通,都是感應式的。
好,就算你連英文也不可,怎麼辦?沒關係,請拿出紙筆,寫下翻譯公司想表達的中文單字,或者也八九不離十了翻譯這邊供給一些旅途上可能會用到的日文給各人參考:「地下鉄」就是地鐵,「駅」就是車站,「往復」就是往返票,「一日券」就是one day pass,「空港」就是機場。真的很簡單吧? 1. 記得多留一點交通費預算:
此次自助後也發現,因為我不懂日文,對日本也不算熟習,所以網友供給的資訊越詳細、完全,對我的接濟也越大。也是以這次陸續分享的多篇日本自助旅行內容,我都在能力規模內盡量做詳細的記實,進展能幫到各人更多才好。
第一,翻譯公司花越多時候做作業,平常就越能發現省錢的方式翻譯什麼套票、一日券、優惠券、免費又讚的景點、廉價但美味不打折的吃法、甚至線路怎麼走最省錢,這些資訊真的都得花時間漸漸研究、闡明清算後才會發現門道。
以交通東西而言,一般來講需要耗的時候越長、花費的金額就越低。第二,若翻譯公司真的沒時候做足作業,教你一個簡單的原則。
有一次找到一家小餐館,菜單不意外滿是日文、服務生婆婆有點年數了,完全不懂英文。合法天成翻譯社們比手畫腳也問不出來、苦惱之際,婆婆靈機一動取出紙筆...
在日本,翻譯公司會常看到一個字「Suica」(發音為「蘇宜卡」),它其實就是台灣的悠遊卡,長這個模樣:
我自助旅行最愛找小街冷巷、本地人才會去的餐廳用餐,那種餐廳的菜單每每只有日文,所以最苦惱的就是不知道他們賣什麼、沒法點餐。
讚啦!就地不由得給她豎起大拇指!全部點餐過程就是如許笑聲不息...
3. 「時候就是金錢」:
快速電車通常會跳過幾站,不清晰的話最好都搭通俗車以策平安,只是乘車時間會比較長就是了翻譯因為電車站等車處的唆使牌,都是以這兩個資訊為標示,所以記得先查清晰,免得你在電車站霧煞煞!*確認通俗、快速或特急電車是否都有停靠你要去的站。
*要去的站名
*要搭的電車線路(例如:江之島線、京濱東北線等),和最末站的站名(用來確認你坐的電車標的目的是對的)。假如想看中文的細部辨別與申明,可參考這個中文網站的日本各式地鐵、電車路線圖,相信對列位計劃行程會很有幫忙喔!
在此供給日本官方網站的地鐵電車圖。 假如你搭過紐約地鐵,那麼看懂日本電車路線圖應當不是難事翻譯要提示的是,日本電車分許多種,有JR、都營地鐵、私營地鐵...等,所以查地點時要記清晰的資訊包羅: 成田機場有出一種「只給觀光客」的套票,內含一張有加值的Suica+Narita Express票。我對照過代價與其他的通勤體例,這套票其實相當划算喔! ※同場加映: 首先,先來一篇日本自助後的心得總清算,幫人人劃重點: 建議列位,中文(或日文)&英文的都要各拿一份,因為日當地名的漢字和中文的念法不盡相同,所以中文(或日文)的那份可以扶助翻譯公司看地名,英文的那份則可以接濟你知道站名的發音怎麼念,省得車箱裡或車站一直廣播,你卻連自己在哪一站都聽不懂。 舉例來講,從成田機場到橫濱有很多種方式,依照金額的凹凸&花費時候長短,依序為: 連日本婆婆都可以,你一定也行吧?
*一般電車:近2000元日幣,時候大約為2小時(不含等車)翻譯
*YCAT (bus):約3千多元日幣,時候不定,視市區塞車環境而定,不外每每必然比一般電車快。
*Narita Express:約4千多元日幣,時候大約為1.5小時。 因為日文有良多外來語,你只要把相關的英文單字,用十分不標準的台式發音來念,大要就接近日文的發音了翻譯例如:water就是「哇斗」,internet是「因搭內斗」、美國是「阿美利卡」(日文寫法是「米國」)、電車JR的發音是「J 阿魯」(不要笑...你去地鐵站聽聽他們的月台廣播,就知道我寫得有多逼真...)、聖誕節是「酷利斯馬斯」...你看,很簡單吧? 意思是有湯汁的小火鍋,妙吧? A就是Asahi朝日啤酒翻譯社 K就是Kirin麒麟啤酒翻譯 這句話用在自助觀光,再合適也不外了。它可以套用在兩個處所: 地鐵電車線路圖,有的地鐵站有放傳單可直接拿,但多半情形下,翻譯公司都獲得辦事台窗口索取。 去日本旅遊,電車或地鐵絕對是需要的工具之一。日當地大,是以交通費用不低,誠懇提示列位,千萬要記得把交通費預算擬高一點翻譯 主要提示: ※同場加映: 購買的處所在成田機場B2,門口貼有大大的這張海報,很顯明的翻譯記得要拿出護照才能買喔! 什麼?想不出來怎麼寫?那...繪圖你總會吧?來來來,跟你分享一個産生在天成翻譯社身上的真實故事...
它的座位是可以動彈的喔,所以可以釀成四小我面臨面坐。
別的,等電車請依照地面的標示列隊翻譯你要搭的電車線路顏色,就是地面畫的橫線色彩。
在此也藉這個體例,默默感謝那些曾分享旅遊心得、是以幫助到我的那些素昧生平的網友們。
什麼?翻譯公司說這網站資訊太富厚,不知從何看起?來來來,先從這篇「新手去東京自助指導」起頭吧!接下來翻譯公司就會發現一堆如迷宮般連來連去的桃花源囉... 我做功課時發現一個超棒的網站「林氏璧和美狐團三狐的小天地」,有好多豐碩的日本旅遊資訊,我出發前都還沒法子所有讀完呢!大推!!! ※同場加映: 不知不覺中,本年釀成天成翻譯社的自助旅行年翻譯一年出國4趟,其中3趟是自助,應當都創下天成翻譯社目前為止的記實了翻譯 另外,Narita Express長這樣: 關於套票的去程地址,大部份的網友都只提到東京,其實它有三個地點喔,包括從成田機場到東京、到新宿和到橫濱。 不外必需老實跟列位說,日本街頭英文好的人真的比台灣少,即便在觀光客絡繹不絕的東京餐館或市肆裡,遇到英文欠亨的店員也是屢見不鮮翻譯這時候候請勇敢說出在台灣可能會被笑的破英文,多半可以跟他們溝通得很好喔! 2. 搭電車/地鐵守則: 提示一下,它只提供單趟優惠,也就是只能從機場到指定所在,回程去機場時就沒有了,所以采辦時不消跟蜜斯說要往返票啦! 我們順遂地址完餐後,婆婆問天成翻譯社們要什麼飲料、要哪一種size。 此中2次,都是去天成翻譯社說話欠亨的日本自助觀光翻譯固然前後只隔半年,倒是判然不同的自助觀光經驗,是以這趟回來決議紀錄下來,但願可以造福其它跟我一樣「日文欠亨、卻想去日本自助」的網友。
4月時第一次去日本自助,完全沒有事前計畫,決議去日本後就即速買機票動身,行程也是飛機落地後才開始自由安排。實行證明,即便不懂日文、也沒有事先安排行程,一樣可以在日本暢行無阻。 12月初的第二第二天本自助,也就是我剛結束的東京8日遊,情形就完全相反。
以下文章來自: http://khsu0813.pixnet.net/blog/post/2814468-日本自助旅行心得整理有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表