close

翻譯社見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
輔音和母音有其固定的組合,請留神包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次示意。

見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon翻譯社 -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年歲) 
-sai

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.

請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

) 
ほっといてくれ。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背子女表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。」實際上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩利用。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管我。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足。 佈局です。 Byōki desu.
我感覺不太恬逸翻譯 
具合がわるいです。 
救急室にいかなければなりません。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 Kega o shimashita.
請叫醫生來翻譯 
医者を呼んでください。 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯 
医者に連れていって下さい。 
けがをしました。 
濟急車を呼んで下さい。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了翻譯 
道に迷っています。
いいです。(別煩我。」實際上的意思是「你錯了」。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許欠好。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 
病気です。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。 Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助翻譯 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊急翻譯 
緊要です。 
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。在應用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情翻譯
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯店等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。

長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。

片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例不同翻譯獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

漢字與化名

(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
我不懂。 Gomen. (goh-men)
再會。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも。(稍微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
極度感激你。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Hai翻譯社 okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初度晤面,請多多指教。(長時候) 
さようなら。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し。 
ゆっくり話してください。 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Ohayō.
晚上好。 
日本語が(よく)話せません。 
分かりません。 
すみません。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。(午安) 
こんにちは。(通俗用語) 
ありがとう。(十分正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。(邀請) 
どうぞ。(正式用語) 
始めまして。 
はい、お陰様です。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 
日本人ではありません。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯 
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 
お早うございます。(睡前) 
お休みなさい。(較不正式) 
おはよう。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式) 
ごめん。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Dōmo. (doh-moh)
不客氣翻譯 
どういたしまして。

根蒂根基[編纂]

你好。(請求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 hai (High)
不是 
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
不好意思。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見翻譯(較不正式) 
じゃね。

還有:

以上的發音說明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習方式是和以日語為母語的利用者一路操演翻譯

歲數的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。

別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

需要留神的是,很多數量單元的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100翻譯社000,000 
一億 (ichi-oku)
1翻譯社000翻譯社000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、按次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編纂]

現在 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,接濟它充分!
見ない minai(不看) 敬語否認基本型

子音[編輯]

在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表示方式十分熟習。

日本的漢字數字和中文幾近相同。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。見えない mienai(看不見)

aka 形容詞
日語動詞語形容詞的變化
mi 基本型
見ました mimashita(看見了)
否認曩昔式
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會泛起利用片化名暗示的情況。見ません mimasen(不看)
曩昔式
見ます mimasu(看)
否認根基型

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多近似的部門翻譯根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文法例有較大的分歧。

映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 電影-[賓語] 看了
天成翻譯社看了電影。

日語中的數目單元

赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編纂]

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
見なかった minakatta(沒看見)
敬語否定曩昔式
電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
  • 片化名[編纂]

  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為柔柔的「R」。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
      • 請特別屬意粗體符號的不法則發音。
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。見える mieru(可以看見)
  • 敬語可能式
    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式

    分外注重:

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    彼女お茶好きな事分かった。
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    我發現她喜歡茶。 
    骨折です翻譯 Kossetsu desu.
    昏迷了。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了許多鼻血。 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    寒気がします。 Kibun ga warui.
    發熱了。 
    体がだるい。 Seki ga demasu.
    覺得倦怠。 
    めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
    打冷戰。 
    熱があります。 
    気分が悪い。 Shukketsu desu.
    骨折了。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛翻譯 
    …が痛い翻譯 ... ga itai.
    身體不恬逸。 Karada ga darui.
    感覺想吐翻譯 
    吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。 
    咳がでます。 
    火傷です。 Kokyū konnan desu.
    心臟病發生發火。 
    意識不明です。 Samuke ga shimasu.
    好像誤吞了什麼。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    耳がよく聴こえません。 Yakedo desu.
    感應呼吸難題翻譯 
    呼吸艱巨です。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    出血です。 
    何かを呑んでしまいました。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 Shinzō hossa desu.
    視線不清了翻譯 
    目力が落ちました。 
    心臓発作です。

    假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    no):所有格標志
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標記地點、時間
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或阿誰
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    文法[編輯]

    24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

    進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標志)的不同翻譯對初學者來講,只要記住絕大多數的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物翻譯

    赤い akai(紅色)
    否認形容詞
    最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定他人給
    翻譯公司的讚美(雷同中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),天成翻譯社講的很差。

    在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

    身體的部位

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下符號出來。

    若何說「不」?

    值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

    日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和非凡標記而變化。最多見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o)。例如:

    其他一些有效的例句包羅:

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認曩昔式形容詞
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    見る miru(看)
    敬語基本型

    助詞發音

    車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機器的單元。

    和中文溝通,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單位:



    本文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 helenrm4rvs1 的頭像
      helenrm4rvs1

      helenrm4rvs1@outlook.com

      helenrm4rvs1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言