翻譯社見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
輔音和母音有其固定的組合,請留神包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。
除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次示意。
見えます miemasu(可以看見)- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年歲)
- 歳 -sai
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
過敏[編纂]
- 我對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
)
|
- 不要管我。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足。 佈局です。 Byōki desu.
- 我感覺不太恬逸翻譯
- 具合がわるいです。
- 救急室にいかなければなりません。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
Kega o shimashita. - 請叫醫生來翻譯
- 医者を呼んでください。
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫翻譯
- 医者に連れていって下さい。
- けがをしました。
- 濟急車を呼んで下さい。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了翻譯
- 道に迷っています。
- いいです。(別煩我。」實際上的意思是「你錯了」。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
- ダメです翻譯 Dame desu.
- 「如許欠好。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
Kaban o nakushimashita.- 我的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
- 病気です。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了。
Isha o yonde kudasai.- 天成翻譯社可以借用翻譯公司的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- 天成翻譯社受傷了。 Hottoitekure.
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助翻譯
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急翻譯
- 緊要です。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。在應用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯店等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。
長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。
別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例不同翻譯獨一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。
漢字與化名
(睡前,較不正式)- お休み翻譯 Oyasumi.
- 我不懂。 Gomen. (goh-men)
- 再會。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起翻譯
- 再會。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- ごめんなさい。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝翻譯(通俗用語)
- どうも。(稍微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 謝謝。
Dōzo. (Dohh-zoh) - 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 極度感激你。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。 Hai翻譯社 okage sama desu.
- 那你呢?
- 請。 Hai翻譯社 okage sama desu.
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 翻譯公司的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です翻譯 ... desu. (... dess.)
- 初度晤面,請多多指教。(長時候)
- さようなら。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
|
根蒂根基[編纂]
- 你好。(請求)
- お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。 hai (High)
- 不是
- いいえ翻譯 iie (EE-eh)
- 不好意思。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再見翻譯(較不正式)
- じゃね。
還有:
以上的發音說明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習方式是和以日語為母語的利用者一路操演翻譯
歲數的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。需要留神的是,很多數量單元的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000翻譯社000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、按次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時間[編纂]
- 現在
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編輯]
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
子音[編輯]
在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表示方式十分熟習。日本的漢字數字和中文幾近相同。 日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。見えない mienai(看不見) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
赤 aka | 形容詞
句子的組成[編纂]
|
否認曩昔式形容詞
|
敬語基本型 助詞發音 「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機器的單元。和中文溝通,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」。需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單位: 本文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表